Лексико -грамматические пояснения к пиюту Йедид Нефеш. Эстер Ирина Хлынова
Стих 1, ч.1
יְדִיד נֶפֶשׁ, אָב הָרַחֲמָן
מְשֹׁךְ עַבְדְּךָ אֶל רְצוֹנֶךָ
Пояснения:
יְדִיד йедид — от יָדִיד йадид (m) — друг, фонетически измененная форма для сопряженного сочетания.
נֶפֶשׁ нефеш (f) — душа
יְדִיד נֶפֶשׁ йедид нефеш — сопряженное сочетание: душевный друг
אָב ав (m) — отец
רַחֲמָן рахаман — милосердный
מְשֹׁךְ мешох — от מָשַׁךְ — לִמְשֹׁךְ — מוֹשֵׁךְ — יִמְשֹׁךְ машах лимшох мошех йимшох — тянуть, тащить, биньян пааль, повелительное наклонение, ед.ч., 2 л., м.р.: тяни !
עַבְדְּךָ авд-еха — от עֶבֶד эвед (m) — раб, в фонетически измененной форме с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.: твой раб
אֶל эль — к чему
רְצוֹנֶךָ рецон-ха — от רָצוֹן рацон (m) — воля, в фонетически измененной форме с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.: твоя воля
Душевный Друг, милосердный Отец
Подвигни Твоего раба к [исполнению] Твоей воли
Стих 1, ч.2
יָרוּץ עַבְדְּךָ כְּמוֹ אַיָּל
יִשְׁתַּחֲוֶה אֶל מוּל הֲדָרֶךָ
Пояснения:
יָרוּץ йаруц — от רָץ — לָרוּץ — רָץ — יָרוּץ рац ларуц рац йаруц — бежать, биньян пааль, будущее время, ед.ч., 3 л., м.р.: он побежит
כְּמוֹ кмо — как
אַיָּל айаль (m) — олень
יִשְׁתַּחֲוֶה йиштахаве — от הִשְׁתַּחֲוָה — לְהִשְׁתַּחֲווֹת — מִשְׁתַּחֲוֶה — יִשְׁתַּחֲוֶה hиштахава леhиштахавот миштахаве йиштахаве — низко кланяться, биньян hитпаэль, будущее время, ед.ч., 3 л., м.р.: он склонится
אֶל эль — к чему
מוּל муль предлог — напротив
אֶל מוּל эль муль — сочетание предлогов со значением: в присутствии (См. сайт: https://milog.co.il, где приводится пример: ביתי אל מול גולן бейти эль муль Голан — мой дом перед Голанами, песня Йосифа Нетцера и Хаима Баркани)
הֲדָרֶךָ hадар-еха — от הָדָר hадар (m) — великолепие, ед.ч. с местоименным суффиксом ед.ч., 2 л., м.р.; правда словарь дает форму со шва: הֲדָרְךָ hадарха: твое (m) великолепие
Твой раб побежит, как олень,
И склонится перед лицом Твоего великолепия
Стих 1, ч.3
יֶעֱרַב לוֹ יְדִידוּתֶיךָ
מִנֹּפֶת צוּף וְכָל טָעַם
Пояснения:
יֶעֱרַב йеэрав — от עָרַב — — עָרֵב — יֶעֱרַב — арав — — арев йеэрав — быть приятным, биньян пааль, будущее время, ед.ч., 3 л., м.р.: он будет приятен
יְדִידוּתֶיךָ йедидутеха — от יְדִידוּת йедидут (f) — дружба, ед.ч., с местоименным окончанием ед.ч., 2 л., м.р. Но нормальная огласовка была бы со шва: יְדִידוּתְךָ , а в нашем тексте сегол. Ср. выше הֲדָרֶךָ hадар-еха (стих 2). Перевод: твоя (m) дружба. Только это слово претендует быть подлежащим. Все существующие переводы исходят из такого понимания. НО: глагол требует подлежащего мужского рода. Может ли йедидут восприниматься в кач. существ. м.р. — Это — Вопрос.
מִנֹּפֶת ми-нофет — от נֹפֶת нофет (f) — сотовый мед (см. Еврейско-русский словарь. Михаэль Дрор. — Тель Авив: Ам Овед), מִ ми — из, также для образования сравнительной степени (См. Томас О.Ламбдин. Учебник древне-еврейского языка. Москва, 1998. С. 79).
צוּף цуф (f) — нектар, цветочный сок
נֹּפֶת צוּף нофет цуф — сопряженное сочетание: цветочный мед
טָעַם таам — от טַעַם таам (m) — вкус / запах, суждение, приказ, причина, произношение / манера речи
Будет приятен ему…. (???)
Более, чем сладкая и любая [другая] речь.
Стих 2, ч.1
הָדוּר, נָאֶה, זִיו הָעוֹלָם
נַפְשִׁי חוֹלַת אַהֲבָתֶךָ
Пояснения:
הָדוּר hадур — отличный, украшенный, прекрасный
נָאֶה наэ — красивый, значительный
זִיו зив (m) — сияние
זִיו הָעוֹלָם зив hа-олам — сопряженное сочетание со значением: сияние мира
נַפְשִׁי нафш-и — от נֶפֶשׁ нефеш (f) — душа, ед.ч., с фонетическим изменением перед местоименным суффиксом 1 л., ед.ч.: моя душа
חוֹלַת холат — от חוֹלֶה холе прил. — больной, ед.ч., ж.р., форма для сопряженного сочетания.
אַהֲבָתֶךָ аhават-еха — от אַהֲבָה аhава (f) — любовь, ед.ч., в фонетически измененной форме перед местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р. (выступающим в значении Genetivus subjectivus, или objectivus): твоя любовь / любовь к тебе
חוֹלַת אַהֲבָתֶךָ холат аhаватеха — сопряженное сочетание, в котором в качестве определяемого слова выступает прилагательное (!): больна от любви
Избранный, Великолепный, Сияние мира!
Моя душа больна от любви к Тебе / Твоей любви!
P.S.: главное — правильная постановка диагноза!
Стих 2, ч.2
אָנָּא, אֵל נָא, רְפָא נָא לָהּ
בְּהַרְאוֹת לָהּ נֹעַם זִיוֶךָ
Пояснения:
אָנָּא ана — пожалуйста !
אֵל Эль (m) — Б-г, в знач. Vocativus (звательного падежа): Готеню !
נָא на — пожалуйста !
רְפָא рефа — от רָפָא — לִרְפֹּא — רוֹפֵא — יִרְפָּא рафа лирпо рофе йирпа — лечить, биньян пааль, повелительное наклонение, 2 л., ед.ч., м.р.: излечи !
לָהּ л-аh — от לְ ле предлог направления — к кому; с местоименным суффиксом 3 л., ед.ч., ж.р.: ей
בְּהַרְאוֹת бе-hар’от — от הִרְאָה — לְהַרְאוֹת — מַרְאֶה — יַרְאֶה hир’а леhар’от мар’от йар’от — показывать, биньян hифъиль, склоняемый инфинитив с предлогом образа действия בְּ бе — как ? Перевод: посредством показывания
לָהּ — Предлог направления לְ ле, с местоименным суффиксом 3 л., ед.ч., ж.р.: ей
נֹעַם ноам, с полной огласовкой — נוֹעַם ноам (m) — приятность
זִיוֶךָ зив-ха — от זִיו зив (m) — сияние, ед.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 2 л., м.р.: твое сияние
נֹעַם זִיוֶךָ ноам зив-ха — сопряженное сочетание со значением: приятность Твоего сияния
Пожалуйста, Готеню, излечи ее [т.е. мою душу], пожалуйста,
Показав ей приятность Твоего сияния
P.S.: Если диагноз поставлен, ясно, как лечить!
Стих 2, ч.3
אָז תִּיתְחַזֵּק וְתִתְרַפֵּא
וְהָיְתָה לָךְ שִׂמְחַת עוֹלָם
Пояснения:
אָז аз — тогда
תִּיתְחַזֵּק титхазек — от הִתְחַזֵּק — לְהִתְחַזֵּק — מִתְחַזֵּק — יִתְחַזֵּק hитхазек леhитхазек митхазек йитхазек — укрепляться, усиливаться, биньян hитпаэль, будущее время, 3 л., ед.ч., ж.р.: она укрепится
תִתְרַפֵּא титрапэ — от הִתְרַפֵּא — לְהִתְרַפֵּא — מִתְרַפֵּא — יִתְרַפֵּא hитрапэ леhитрапэ митрапэ йитрапэ — выздоравливать, биньян hитпаэль, будущее время, 3 л., ед.ч., ж.р.: она выздоровеет
הָיְתָה hайта — от הָיָה — לִהְיוֹת — — יִהְיֶה hайа лиhйот — — йихйе — быть, биньян пааль, прошедшее время, ед.ч., 3 л., ж.р.; с вав-перевертышем. Значение: она будет
לָךְ л-ах — לְ ле предлог направления — к кому, с местоименным суффиксом ед.ч., 2 л., ж.р.; Словарь Klein Dictionary, опубликованный на сайте Sefaria, дает для этой формы также значение м.р. Вопрос, однако, остается. Тогда перевод: для Тебя
שִׂמְחַת симхат — от שִׂמְחָה симха (f) — радость, ед.ч., форма для сопряженного сочетания
עוֹלָם олам (m) — мир, вселенная, вечность
שִׂמְחַת עוֹלָם симхат олам — сопряженное сочетание со значением: вселенская радость
Тогда она [душа] укрепится и выздоровеет,
И она будет для Тебя радостью мира
P.S.: А вот и результаты правильного лечения!
Стих 3, ч.1
וָתִיק, יֶהֶמוּ נָא רַחֲמֶיךָ
וְחוּסָה נָּא עַל בֵּן אֲהוּבֶךָ
Пояснения:
וָתִיק ватик (m) — ветеран, старожил, со стажем / в значении звательного падежа
יֶהֶמוּ йеhему — от הָמָה — לַהֲמוֹת — הוֹמֶה — יֶהֱמֶה hама лаhамот hоме йеhемэ — шуметь, гудеть, биньян пааль, будущее время, мн.ч., 3 л., м.р.: они (m) будут шуметь. М.б. здесь будущее время с частицей נָא на дает нам смысл желательного наклонения? В таком случае перевод был бы: пусть они будут шуметь. Это вопрос.
רַחֲמֶיךָ рахаме-ха — от רַחֲמִים рахамим (m, только pl.) — жалость, милосердие, фонетически измененная форма с местоименным окончанием 2 л., ед.ч., м.р.: твое милосердие
חוּסָה хус- а — от חָס — לָחוּס — חָס — יָחוּס хас лахус хас йахус — сберегать, сжалиться, биньян пааль, повелительное наклонение, ед.ч., 2 л., м.р.: חוּס хус, с объектным суффиксом ед.ч., 3 л., ж.р.: ты (m) сжалься над ней
(На сайте sefaria в Ашкеназском Сидуре это место приведено без объектного суффикса: וְחוּס־נָא ве хус-на)
עַל аль — на, об, о
בֵּן бен (m) — сын
אֲהוּבֶךָ аhув-еха — от אָהוּב аhув — любимый, ед.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 2 л., м.р.
О Древний! Пожалуйста, [пусть (?)] прозвучит Твое милосердие!
И, пожалуйста, сжалься над ней [моей душой, и] над твоим любимым сыном!
Стих 3, ч.2
כִּי זֶה כַּמָּה נִכְסֹף נִכְסַפְתִּי
לִרְאוֹת בְּתִפְאֶרֶת עֻזֶּךָ
Пояснения:
כִּי ки — потому что
זֶה зе — этот, это; уже
כַּמָּה кама наречие — сколько
נִכְסֹף нихсоф — от глагола נִכְסַף — לְהִכָּסֵף — נִכְסָף — יִכָּסֵף нихсаф леhикасеф нихсаф йикасеф — страстно желать чего (ל), биньян нифъаль, настоящее время, ед.ч., м.р. — נִכְסָף нихсаф. В тексте другая огласовка. Это вопрос. Но если переводить так, перевод: желая
נִכְסַפְתִּי нихсаф-ти — от того же глагола נִכְסַף — לְהִכָּסֵף — נִכְסָף — יִכָּסֵף нихсаф леhикасеф нихсаф йикасеф — страстно желать чего (ל), биньян нифъаль, прошедшее время, 1 л., ед.ч.: я страстно желал
לִרְאוֹת лир’от — от רָאָה — לִרְאוֹת — רוֹאֶה — יִרְאֶה ра’а лир’от ро’э йир’э — видеть, биньян пааль, инфинитив: видеть
בְּתִפְאֶרֶת бе-тиф’эрет — от בְּ бе предлог места, образа действия — где, как; תִפְאֶרֶת тиф’эрет (f) — красота, великолепие
עֻזֶּךָ уз-эха — от עֹז оз (m) — сила, мощь, ед.ч. в фонетически измененной форме перед местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.: твое могущество
Ибо уже как долго желая я страстно желал
Видеть в красоте Твое могущество
Стих 3, ч.3
אָנָא, אֵלִי, מַחְמַד לִבִּי
וְחוּסָה נָא וְאַל תִּתְעַלָּם
Пояснения:
אָנָא ана — пожалуйста !
אֵלִי — Эль-и от אֵל Эль (m) — Б-г, с местоименным суффиксом 1 л., ед.ч., в значении звательного падежа: мой Б-г !
מַחְמַד махмад (m) — объект желания, вожделения; милый
לִבִּי либ-и — от לֵב лев (m) — сердце, в ед.ч.. с местоименным суффиксом 1 л., ед.ч.: мое сердце
מַחְמַד לִבִּי махмад либ-и — сопряженное сочетание со значением: Вожделение моего сердца
חוּסָה хус-а — от חָס — לָחוּס — חָס — יָחוּס хас лахус хас йахус — сберегать, сжалиться, биньян пааль, повелительное наклонение, ед.ч., 2 л., м.р.: חוּס хус, с объектным суффиксом ед.ч., 3 л., ж.р.: ты (m) сжалься над ней. В данном случае непонятно, к чему/кому относится этот объектный суффикс. Т.к. сердце (לֵב лев) — мужского рода. В предыдущем стихе женского рода תִפְאֶרֶת тиф’эрет (f) — красота. Тогда смысл: сжалься над ней (Красотой)
אַל аль — не, отрицательная (запретительная) частица, с 2 л. будущего времени образует отрицательные формы повелительного наклонения.
תִּתְעַלָּם тит’алам — от הִתְעַלֵּם — לְהִתְעַלֵּם — מִתְעַלֵּם — יִתְעַלֵּם hит’алем леhи’алем мит’алем йит’алем — игнорировать, биньял hитпаэль, будущее время, ед.ч., 2 л., м.р. Форма должна иметь другую огласовку (תִּתְעַלֵּם тит’алем), но более подходящей нет. И это вопрос! Перевод: ты не будешь игнорировать; с частицей אַל аль перевод: ты (m) не игнорируй !
Пожалуйста, Б-г мой, Вожделение моего сердца,
И сжалься, пожалуйста, над ней (Красотой Твоей силы) и не игнорируй !
Стих 4, ч.1
הִגָּלֶה נָא וּפְרֹשׂ חֲבִיבִי עָלַי
אֶת סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ
Пояснения:
הִגָּלֶה hигалэ — от נִגְלָה — לְהִגָּלוֹת — נִגְלֶה — יִגָּלֶה нигла леhигалот нигле йигале — раскрываться, обнаруживаться, биньян нифъаль, повелительное наклонение, ед.ч., 2 л., м.р.: הִגָּלֵה (у нас вместо цере — сегол). Перевод: раскройся !
נָא на — пожалуйста !
וּפְרֹשׂ у-фрос — от וְ ве соединительный союз ; פרֹשְׂ фрос — от פָּרַשׂ — לִפְרֹשׂ — פּוֹרֵשׂ — יִפְרֹשׂ парас лифрос порес йифрос — расстилать, растягивать, биньян пааль, повелительное наклонение, 2 л., ед.ч., м.р.: ты (m) расстели !
חֲבִיבִי хавив-и — חֲבִיב хавив — дорогой, ед.ч., м.р.; с местоименным суффиксом 1 л., ед.ч., в значении звательного падежа: мой дорогой !
עָלַי алай — עַל аль предлог на; с местоименным суффиксом 1 л., ед.ч.: на мне
אֶת эт — предлог прямого дополнения
סֻכַּת сукат — от סוּכָּה сука (f) — шалаш, форма для сопряженного сочетания (смихут)
שְׁלוֹמֶךָ шлом-еха — от שָׁלוֹם шалом (m) — мир / в ед.ч. с местоименным окончанием 2 л., ед.ч., м.р.: твой (m) мир
Откройся, пожалуйста, и раскинь, мой Любимый, надо мной
Шалаш Твоего мироздания
Стих 4, ч.2
תָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדֶךָ
נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ
Пояснения:
תָּאִיר таир — от הֵאִיר — לְהָאִיר — מֵאִיר — יָאִיר hеир леhаир меир йаир — освещать, биньян hифъиль, будущее время, ед.ч., 2 л., м.р.: ты осветишь
אֶרֶץ эрец (f) — земля
מִכְּבוֹדֶךָ ми-квод-еха — от מִ ми — из; כָּבוֹד кавод (m) — почет, уважение; ед.ч., с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.: из твоей славы
נָגִילָה нагил-а — от גָּל — לָגִיל — גָּל — יָגִיל галь лагиль галь йагиль — радоваться, биньян пааль, נָגִיל нагиль — будущее время, мн.ч., 1 л.: мы будем радоваться; с объектным окончанием ед.ч., ж.р.: мы будем радоваться ей. Женского рода выше только אֶרֶץ эрец (f) — земля. Получается: мы будем радоваться о ней (о земле)
נִשְׂמְחָה нисмех-а — от שָׂמַח — לִשְׂמֹחַ — שָׂמֵחַ — יִשְׂמַח самах лисмоах самеах йисмах — веселиться, будущее время, мн.ч., 1 л.: мы будем веселиться; с объектным окончанием ед.ч., ж.р.: мы будем веселиться о ней
בָּךְ б-ах — от בְּ бе — предлог места, с местоименным окончанием ед.ч., 2 л., ж.р.: в тебе (f). Впрочем, женский род следует только из огласовки… И это тоже вопрос.
Ты озаришь землю из Твоей Славы
И мы будем радоваться и веселиться о ней (о Земле) у Тебя
Стих 4, ч.3
מַהֵר, אָהוּב, כּי בָא מוֹעֵד
וְחָנֵּנוּ כִּימֵי עוֹלָם
Пояснения:
מַהֵר маhэр — מִהֵר — לְמַהֵר — מְמַהֵר — יְמַהֵר миhер лемаhер мемаhер йемаhер — спешить, биньян пиэль, повелительное наклонение, ед.ч., 2 л., м.р.: поторопись !
אָהוּב аhув — любимый, м.р., ед.ч., в значении звательного падежа: О любимый !
כּי ки — потому что
בָא ва — от בָּא — לָבוֹא — בָּא — יָבוֹא ба лаво ба йаво — приходить, биньян пааль, прошедшее время, ед.ч., 3 л., м.р.: он пришел; подлежащее здесь — מוֹעֵד моэд.
מוֹעֵד моэд (m) — срок, назначенное время
חָנֵּנוּ хон-ену — от חָנַן — לַחְנֹן — חוֹנֵן — יַחְנֹן ханан лахнон хонен йахнон — быть милосердным, жалеть. Повелительное наклонение, 2 л., ед.ч., м.р. выглядит так: חֹן хон! И с объектным суффиксом 1 л., мн.ч.: пожалей (m) нас !
כִּימֵי к-имей — от: כְּ ке — как, подобно; יוֹם йом (m) — день, יְמֵי־ — мн.ч., форма для сопряженного сочетания
עוֹלָם олам (m) — мир, человечество, вечность
ימֵי עוֹלָם йемей олам — сопряженное сочетание со значением: дни вечности
Поспеши, о Любимый, потому что приблизилось назначенное время,
И пожалей нас, как в дни вечности !