hа-Тиква. Гимн. Лексико-грамматические пояснения. Эстер Ирина Хлынова
התִקוָה ha-Тиква
Стих 1
כָּל עוֹד בַּלֵבָב פְּנִימָה נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָה וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה |
Коль од ба-левав пенима Нефеш йеhуди hомийа У-ль-фаатей мизрах кадима Айин ле-Цийон цофийа |
Пояснения
עוֹד од — еще
כָּל עוֹד коль од — пока еще
בַּלֵבָב ба-левав — от לֵבָב левав — сердце, בְּ бе предлог — в чем; הַ артикль; в слиянии с предлогом дает בַּ ба: в сердце
פְּנִימָה пнима наречие— внутри
נֶפֶשׁ нефеш (f) — душа
יְהוּדִי йеhуди (m) — еврей
נֶפֶשׁ יְהוּדִי нефеш йеhуди — сопряженное сочетание: душа еврея
הוֹמִיָה hомийа — ж.р. прилагательного הוֹמֶה — бурлящий, волнующийся: бурлит
וּלְפַאֲתֵי у-ль-фаатей — וּ у сочинительный союз — и ; לְ ле предлог направления — куда; פַאֲתֵי паатей — фонетически измененная для сопряженного сочетания форма от существительного ж.р., мн.ч., со значением край.
Отсюда словарь Подольского приводит целиком сопряженное сочетание פַאֲתֵי מִזְרָח паатей мизрах — Восток.
Вопроса о том, от какого существительного происходит форма для сопряженного сочетания פַאֲתֵי паатей, это не снимает. Потому что это не форма от פֵּאָה пеа (f) — край, у этого слова сопряженная форма мн.ч. другая: פְּאוֹת־ пеот-.
Скорее, можно предположить какую-нибудь форму мн.ч., м.р. פַאֲתים паатим, откуда могло возникнуть פַאֲתֵי. Но доступные мне словари такой формы не дают. Остаемся со своими вопросами…
מִזְרָח мизрах (m), модель микталь — восток
פַּאֲתֵי מִזְרָח паатей мизрах — сопряженное сочетание со значением: восточные края
קָדִימָה кадима наречие — вперед
עַיִן айин (f), модель кетель — глаз
לְצִיּוֹן ле-Цийон — от לְ ле предлог направления — куда; צִיּוֹן Цийон (f) — Цийон
צוֹפִיָּה цофия — от צָפָה — לִצְפּוֹת — צוֹפֶה — יִצְפֶּה цафа лицпот цофе йицпе — смотреть, наблюдать, предсказывать, биньян пааль. Есть две формы причастия н.в., ж.р.: צוֹפָה цофа — обычная, и צוֹפִיָּה цофия — архаическая. На функцию подлежащего претендует единственное слово ж.р. — עַיִן айин. Перевод: она смотрит
Пока еще в сердце, внутри,
Клокочет душа еврея,
И к восточным краям, вперед,
Глаз обращен к Цийону,
Стих 2
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם |
Од ло авда тикватейну hа-тиква бат шнот альпаим Лиhйот ам хофши бе-арцену Эрец Цийон в-Ирушалаим |
עוֹד од — еще
לֹא ло — не
אָבְדָה авда — от אָבַד — לֶאֱבֹד — אוֹבֵד — יֹאבַד авад леэвод овед йовад — потеряться, пропасть, биньян пааль, прошедшее время, 3 л., ед.ч., ж.р.: пропала
תִּקְוָתֵנוּ тикват-ену — от תִּקְוָה тиква (f) — надежда, в фонетически измененной форме перед местоименным окончанием 1 л., мн.ч.: наша надежда
בַּת бат — дочь, в сопряженном сочетании с числом указывает на возраст.
שְׁנוֹת шнот — от שָׁנָה шана — год, ед.ч., фонетически измененная форма для сопряженного сочетания.
אַלְפַּיִם альпайим наречие — 2 тысячи
לִהְיוֹת лиhйот — от הָיָה — לִהְיוֹת — — יִהְיֶה hайа лиhйот йиhйе — быть, биньян пааль, инфинитив: быть
עַם ам (m) — народ
חָפְשִׁי хофши прилагательное — свободный
בְּאַרְצֵנוּ бе-арц-ену — от בְּ бе предлог — где ?; אֶרֶץ эрец (f) — земля, Страна. Ед.ч., в фонетически измененной форме перед местоименным окончанием 1 л., мн.ч.
אֶרֶץ צִיּוֹן эрец Цийон — сопряженное сочетание со значением: Земля Цийона
אֶרֶץ ירוּשָׁלַיִם эрец Йирушалаим — сопряженное сочетание со значением: Земля Иерусалима
Еще не пропала наша надежда,
Надежда, которой 2 тысячи лет:
Быть свободным народом на нашей земле —
Земле Цийона и Иерусалима
Автор стихотворения, положенного в основу Гимна, — Нафтали Герц Имбер (1856 — 1909) — местечковый еврей из Галиции, поэт, мечтатель и фантазер, прожил беспокойную жизнь скитальца, умер в Нью Йорке. Приведу цитату из книги Феликса Соломоновича Канделя «Земля под ногами», книга 1, глава 4:
«В еврейском квартале Нью–Йорка он славился своим ядовитым сарказмом‚ насмешками над всем и всеми..‚ но беспощаднее всего Имбер иронизировал над самим собой‚ над своим прошлым‚ своими «талантами»‚ над всей своей бурной неудавшейся жизнью… Было что–то безгранично трогательное в этой фигуре разбитого жизнью‚ несчастного‚ бездомного человека‚ вспоминавшего… про произведение своей юности‚ прославившее его имя во всем еврействе. В такие моменты… он снова светлел и снова восклицал про себя с огнем гордости в глазах: «А все–таки моя «Га–Тиква» меня переживет…» »
К оглавлению лексико-грамматических комментариев к ивриту Сидура