Лексико-грамматические комментарии к Псалму 130. Эстер Ирина Хлынова
Пасук 1:
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְיָ
Пояснения:
שִׁיר шир (m) — песня, стих
מַעֲלָה маала (f) — ступень, этап, достоинство / мн.ч., с артиклем
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת шир hа-маалот — сопряженное сочетание со значением: песнь возвышений
מִמַּעֲמַקִּים ми-маамаким — от:
מִן мин предлог — от;
מַּעֲמַקִּים маамаким — от: יָעֳמַק — מָעֳמָק — — הָעֳמַק — hаамак — — моомак — йоомак — углублять, биньян hуфъаль (страдательный залог) / настоящее время, мн.ч., м.р.: углубленные
См. сравнительную конструкцию и оборот: «слишком… для». Т.Ламбдин, с. 79.
קְרָאתִיךָ керати-ха — от: יִקְרָא — קוֹרֵא — לִקְרֹא — קָרָא — кара — ликро — коре — йикра — читать, звать, биньян пааль / pf., ед.ч., 1 л., с объектным суффиксом ед.ч., 2 л., м.р.: я звал тебя
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь. (См. Jastrow Dictionary. Составитель rabbi Marcus Jastrow. На сайте Sefaria).
Песнь возвышений. Сильнее, чем [возможно для] находящихся на глубине, я звал Тебя, Г-дь
Пасук 2:
אֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי
Пояснения:
אֲדֹנָי — Адонай, Г-дь, грамматически — от: אָדוֹן адон (m) — господин / мн.ч., в значении pluralis majestatis (Т.Ламбдин, с. 117.), звательный падеж: О, Г-дь !
שִׁמְעָה шима — от: יִשְׁמַע — שׁוֹמֵעַ — לִשְׁמֹעַ — שָׁמַע — шама — лишмоа — шомеа — йишма — слушать, биньян пааль / Ожидаемая форма императива ед.ч., 2 л., м.р.: שְׁמַע шма. С объектным окончанием ед.ч., ж.р. Это вопрос: дополнение קוֹל коль — в мужском роде. На что указывает объектное окончание ж.р.? Перевод: слушай её
בְקוֹלִי бе-кол-и — от:
בְּ бе — в чем;
קוֹל коль (m) — голос / ед.ч., с местоименным суффиксом ед.ч.: мой голос
תִּהְיֶינָה тиhйена — от: יִהְיֶה — — לִהְיוֹת — הָיָה — hайа — лиhйот — — йиhйе — быть, биньян пааль / будущее время, мн.ч., 3 л., ж.р.: они (f) будут
אָזְנֶיךָ озне-ха — от: אֹזֶן озен (f) — ухо / мн.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 2 л., м.р.: твои уши
קַשֻּׁבוֹת кашувот — от: קַשּׁוּב кашув прилагательное— внимательный / мн.ч., ж.р.: внимательные (f)
לְקוֹל — от: לְ ле — предлог дательного падежа;
קוֹל коль (m) — голос / ед.ч.
תַּחֲנוּנָי таханун-ай — от: תַחֲנוּן таханун (m) — молитва / мн.ч., с местоименным суффиксом 1 л., ед.ч.: мои молитвы
קוֹל תַּחֲנוּנָי коль таханунай — сопряженное сочетание со значением: голос моих молитв
О, Г-дь! Прислушайся к моему голосу, Твои уши будут внимательны к голосу моих молитв
Пасук 3:
אִם עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּ אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד
Пояснения:
אִם им — если
עֲוֹנוֹת авонот — от: עָוֺן авон (m) — грех (На сайте pealim.com — עָווֹן) / мн.ч.: грехи
תִּשְׁמָר тишмар — от: יִשְׁמֹר — שׁוֹמֵר — לִשְׁמֹר — שָׁמַר — шамар — лишмор — шомер — йишмор — хранить, биньян пааль / будущее время, ед.ч., 2 л., м.р. Странная форма, ожидаемо: תִּשְׁמֹר тишмор (см. на сайте pealim.com). Перевод: ты будешь хранить
יָהּ — сокращенная форма Четырехбуквенного Имени, Которое нельзя произносить. Но эту сокращенную форму все-таки произносят, обычно в ходе молитвы (особенно при чтении Теhилим) или учебы / в значении звательного падежа: О, Г-дь!
אֲדֹנָי — Адонай, Г-дь, грамматически — от: אָדוֹן адон (m) — господин / мн.ч., в значении pluralis majestatis (Т.Ламбдин, с. 117.), звательный падеж: О, Г-дь !
מִי ми местоимение вопросительное — кто
יַעֲמֹד йаамод — от: יַעֲמֹד — עוֹמֵד — לַעֲמֹד — עָמַד — амад — лаамод — омед — йаамод — стоять, биньян пааль / будущее время, ед.ч., 3 л., м.р. / он будет стоять
Если Ты будешь хранить грехи, Г-дь ! Г-дь ! Кто устоит ?
Пасук 4:
כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא
Пояснения:
כִּי ки — потому что
עִמְּךָ им-ха — от: עִם им предлог — с кем / с местоименным суффиксом ед.ч., 2 л., м.р.: с тобой (m)
הַסְּלִיחָה hа-слиха — от: סְלִיחָה слиха (f) — прощение / ед.ч., с артиклем
לְמַעַן лемаан предлог — для, чтобы
תִּוָּרֵא тиварэ — от корня: ירא — йаре — бояться, биньян нифъаль: יִוָּרֵא — נוֹרָא — לְהִוָּרֵא — נוֹרָא — нора — леhиваре — нора — йиваре — быть страшным. К этому глаголу отсылает сайт Sefaria / буд.вр., ед.ч., 2 л., м.р.: да убоятся тебя
Потому что с Тобою прощение, чтобы Тебя боялись
Пасук 5:
קִוִּיתִי יְיָ קִוְּתָה נַפְשִׁי וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי
Пояснения:
קִוִּיתִי кивити — от: יְקַוֶּה — מְקַוֶּה — לְקַוּוֹת — קִוָּה — кива — лекавот — мекваве — йекаве — надеяться, биньян пиэль / pf., ед.ч., 1 л.
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь. (См. Jastrow Dictionary. Составитель rabbi Marcus Jastrow. На сайте Sefaria).
קִוְּתָה кивта — от: : יְקַוֶּה — מְקַוֶּה — לְקַוּוֹת — קִוָּה — кива — лекавот — мекваве — йекаве — надеяться, биньян пиэль / pf., ед.ч., 3 л., ж.р.
נַפְשִׁי нафши — от: נֶפֶשׁ нефеш (f) — душа / ед.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 1 л.: моя душа
וְלִדְבָרוֹ ве-ли-двар-о — от:
וְ ве — и;
לְ ле — предлог дательного падежа;
דָּבָר давар (m) — слово, дело / ед.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 3 л., м.р.: его слово
הוֹחָלְתִּי hохалти — от: יוֹחִיל — מוֹחִיל — לְהוֹחִיל — הוֹחִיל — hохиль — леhохиль — мохиль — йохиль — ждать, медлить, надеяться. См. сайт Sefaria. Биньян hифъиль /pf., ед.ч., 1 л.: я ждал
Я надеялся, о Г-дь, надеялась моя душа, и слова Его я ждал
Пасук 6:
נַפְשִׁי לַאדֹנָי מִשֹּמְרִים לַבֹּקֶר שֹּמְרִים לַבֹּקֶר
Пояснения:
נַפְשִׁי нафш-и — от: נֶפֶשׁ нефеш (f) — душа / ед.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 1 л.: моя душа
לַאדֹנָי л-Адонай — от:
לְ ле — предлог дательного падежа;
אֲדֹנָי — Адонай, Г-дь, грамматически — от: אָדוֹן адон (m) — господин / мн.ч., в значении pluralis majestatis (Т.Ламбдин, с. 117.)
מִשֹּמְרִים ми-шомерим — от:
מִן мин предлог — от;
שֹּמְרִים шомерим — от: יִשְׁמֹר — שׁוֹמֵר — לִשְׁמֹר — שָׁמַר — шамар — лишмор — шомер — йишмор — беречь, биньян пааль / настоящее время, мн.ч., м.р.
См. сравнительную конструкцию: Т.Ламбдин, с. 79.
לַבֹּקֶר ла-бокер — от:
לְ ле — предлог дательного падежа;
בֹּקֶר бокер (m) — утро
Моя душа — к Г-ду [устремлена] более, чем стражники — к рассвету, стражники — к рассвету
Пасук 7:
יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל יְיָ כִּי עִם יְיָ הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת
Пояснения:
יַחֵל йахель — от: יְיַחֵל — מְיַחֵל — לְיַחֵל — יִחֵל — йихель — лейахель — мейахель — йейахель — ожидать, надеяться, биньян пиэль; с предлогом לְ ле обозначает абсолютную надежду. См. на сайте Bible Hub , внизу: «pi’el followed by לְ » / императив, ед.ч., 2 л., м.р.: надейся !
יִשְׂרָאֵל Йисраэль (m) — имя собственное, данное Яакову в таинственном ночном поединке при возвращении из Падан Арама. См. Ваишлах (Берешит, 32:29)
אֶל эль предлог — к чему
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь
כִּי ки — потому что
עִם им предлог — с кем
הַחֶסֶד hа-хесед — от: חֶסֶד хесед (m) — милость / ед.ч., с артиклем
וְהַרְבֵּה ве-арбе — от:
וְ ве — и;
הַרְבֵּה hарбе — от: יַרְבֶּה — מַרְבֶּה — לְהַרְבּוֹת — הִרְבָּה — hирба — леhарбот — марбе — йарбе — увеличивать, умножать, биньян hифъиль / абсолютный инфинитив. Это на сайте: Иврит через мозг. Также Т. Ламбдин, с. 253. Может переводиться в т.ч. повелительным наклонением (там же, с. 254).
Перевод: умножай
עִמּוֹ им-о — от: עִם им предлог — с кем / с местоименным суффиксом ед.ч., 3 л., м.р.: с ним
פְּדוּת пдут (m) — освобождение, избавление / ед.ч.
Надейся, Израиль, на Г-да, потому что [в пребывании] с Г-дом милость, и умножай [в пребывании] с Ним свободу
Пасук 8:
וְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנֹתָיו
Пояснения:
וְהוּא ве-hу — от:
וְ ве — и;
הוּא hу — он
יִפְדֶּה йифде — от: יִפְדֶּה — פּוֹדֶה — לִפְדּוֹת — פָּדָה — пада — лифдот — поде — йифде — выкупать, биньян пааль / будущее время, ед.ч., 3 л., м.р.: он выкупит
אֶת эт — предлог определенного прямого дополнения
יִשְׂרָאֵל Йисраэль (m) — имя собственное, данное Яакову в таинственном ночном поединке при возвращении из Падан Арама. См. Ваишлах (Берешит, 32:29)
מִכֹּל ми-коль — от:
מִן мин предлог — из чего;
כֹּל коль — весь целиком (с артиклем при определяемом существительном), каждый (без артикля) / в нашем случае определенность выражена не артиклем, а местоименным суффиксом.
עֲוֹנֹתָיו авонот-ав — от: עָווֹן авон (m) — грех / мн.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 3 л., м.р.: его грехи
И Он выкупит Израиль из всех его грехов