Лексико-грамматические комментарии к Псалму 95. Эстер Ирина Хлынова
Пасук 1:
לְכוּ נְרַנְּנָה ליְיָ נָרִיעָה לְצוּר יִשְׁעֵנוּ
Пояснения:
לְכוּ — от: יֵלֵךְ — הוֹלֵךְ — לָלֶכֶת — הָלַךְ — hалах — лалехет — hолех — йелех — идти, биньян пааль / императив, 2 л., мн.ч., м.р.: идите (m) !
נְרַנְּנָה неранена — от: יְרַנֵּן — מְרַנֵּן — לְרַנֵּן — רִנֵּן — ринен — леранен — меранен — йеранен — петь, ликовать, биньян пиэль / будущее время, мн.ч., 1 л. Ожидаемо: נְרַנֵּן неранен. В конце, видимо, объектное окончание ед.ч., 3 л., ж.р. Это вопрос. Перевод: мы будем воспевать
ליְיָ — от:
לְ ле — предлог дательного падежа;
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь. (См. Jastrow Dictionary. Составитель rabbi Marcus Jastrow. На сайте Sefaria).
נָרִיעָה нариа — от: יָרִיעַ — מֵרִיעַ — לְהָרִיעַ — הֵרִיעַ — hериа — леариа — мериа — йариа — громко приветствовать, аплодировать, биньян hифъиль / будущее время, 1 л., мн.ч. Ожидаемо: נָרִיעַ нариа. В конце, видимо, объектное окончанрие ед.ч., 3 л., ж.р. Это вопрос. Перевод: мы будем приветствовать
לְצוּר ле-цур — от:
לְ ле — предлог дательного падежа;
צוּר цур (m) — скала, крепость
יִשְׁעֵנוּ йишэну — от: יֶשַׁע йеша (m) — спасение / ед.ч., с местоименным суффиксом 1 л., мн.ч.: наше спасение
צוּר יִשְׁעֵנוּ цур йишэну — сопряженное сочетание со значением: крепость спасения нашего
Идите, мы будем воспевать Г-ду, мы будем приветствовать Оплот нашего спасения
Пасук 2:
נְקַדְּמָה פָנָיו בְּתוֹדָה בִּזְמִרוֹת נָרִיעַ לוֹ
Пояснения:
נְקַדְּמָה некадма — от: יְקַדֵּם — מְקַדֵּם — לְקַדֵּם — קִדֵּם — кидем — лекадем — мекадем — йекадем — продвигать вперед, встречать, биньян пиэль / будущее время, мн.ч., 1 л. Ожидаемо: נְקַדֵּם некадем. Видимо, с объектным суффиксом ед.ч., 3 л., ж.р. Это вопрос. Перевод: мы будем встречать
פָנָיו фанав — от:
פָּנִים паним (pl., f.) — лицо, поверхность / с местоименным суффиксом ед.ч., 3 л., м.р.: Его лицо
בְּתוֹדָה бе-тода — от:
בְּ бе предлог творительного падежа — посредством чего;
תוֹדָה тода (f) — благодарность
בִּזְמִרוֹת би-змирот — от:
בְּ бе предлог творительного падежа — посредством чего;
זְמִירָה змира (f), זְמִרוֹת змирот (pl.) — песни, см. Jastrow Dictionary, на זְמִרָה II.
נָרִיעָה нариа — от: יָרִיעַ — מֵרִיעַ — לְהָרִיעַ — הֵרִיעַ — hериа — леариа — мериа — йариа — громко приветствовать, аплодировать, биньян hифъиль / будущее время, 1 л., мн.ч. Ожидаемо: נָרִיעַ нариа. В конце, видимо, объектное окончание ед.ч., 3 л., ж.р. Перевод: мы будем приветствовать
לוֹ л-О — от: иלְ ле — предлог дательного падежа, с местоименным суффиксом ед.ч., 3 л., м.р.: Ему
Мы будем встречать Его лицо с благодарностью,
с песнями будем приветствовать Его
Пасук 3:
כִּי אֵל גָּדוֹל יְיָ וּמֶלֶךְ גָדוֹל עַל כָּל אֱלֹהִים
Пояснения:
כִּי ки союз — потому что
אֵל Эль (m) — Б-г
גָּדוֹל гадоль — большой
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь. (См. Jastrow Dictionary. Составитель rabbi Marcus Jastrow. На сайте Sefaria).
וּמֶלֶךְ у-мелех — от:
וְ ве — и;
מֶלֶךְ мелех (m) — царь
עַל аль — на
כָּל коль — весь (с определенным артиклем), каждый (без артикля) / мн.ч., без определения
אֱלֹהִים — в словаре Klein Dictionary приводится несколько значений: 1.божки. 2. Б-г (pluralis majestatis). 3. сверхъестественные существа. 4. судьи. Здесь значение «божки» / грамматически это множественное число.
Потому что Г-дь — Великий Б-г и [Он] — Царь Великий над всеми божками
Пасук 4:
אֲשֶׁר בְּיָדוֹ מֵחְקְרֵי אָרֶץ וְתוֹעֲפֹת הָרִים לוֹ
Пояснения:
אֲשֶׁר ашер — который
בְּיָדוֹ бе-йад-о — от:
בְּ бе — в чем, посредством чего;
יָד йад (f) — рука / ед.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 3 л., м.р.: его рука
מֵחְקְרֵי мехкерей — от: מֶחְקָר мехкар (m) — изучение, исследование / мн.ч., форма для сопряженного сочетания
אָרֶץ арец (f) — земля
מֵחְקְרֵי אָרֶץ мехкерей арец — сопряженное сочетание со значением: исследования земли
וְתוֹעֲפֹת ве-тоафот — от:
וְ ве — и;
תוֹעֲפֹת тоафот — от: תּוֹעָפָה тоафа (f) — возвышенность, см. Open Scriptures on GitHub / мн.ч.
הָרִים hарим — от: הָר hар (m) — гора / мн.ч.
תוֹעֲפֹת הָרִים тоафот hарим — сопряженное сочетание со значением: возвышенности гор
לוֹ ло — от: לְ ле предлог дательного падежа — у кого / с местоименным суффиксом ед.ч., 3 л., м.р.:
в руке Которого пути земные, и горные вершины — у Него
Пасук 5:
אֲשֶׁר לוֹ הַיָּם וְהוּא עָשָׂוּא וְיַבֶּשֶׁת יָדָיו יָצָרוּ
Пояснения:
אֲשֶׁר ашер — который
לוֹ ло — от: לְ ле предлог дательного падежа — у кого / с местоименным суффиксом ед.ч., 3 л., м.р.:
הַיָּם hа-йам — от: יָם йам (m) — море / ед.ч., с артиклем
וְהוּא ве-hу — от:
וְ ве — и;
הוּא hу — личное местоимение ед.ч., 3 л., м.р.
עָשָׂוּא аса-у от: יַעֲשֶׂה — עוֹשֶׂה — לַעֲשׂוֹת — עָשָׂה — аса — лаасот — осе — йаасе — делать, биньян пааль / pf., ед.ч., 3 л., м.р., с объектным суффиксом ед.ч., 3 л., м.р.: он его (см. выше м.р. — הַיָּם) сделал
וְיַבֶּשֶׁת ве-йабешет — от:
וְ ве — и;
יַבֶּשֶׁת йабешет (f) — континент, материк
יָדָיו йадав — от:
יָד йад (f) — рука / мн.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 3 л., м.р.: его руки
יָצָרוּ йацару — от: יִיצֹר — יוֹצֵר — לִיצֹר — יָצַר — йацар — лицор — йоцер — йицор — творить, создавать, биньян пааль / pf., мн.ч., 3 л., м.р. Ожидаемая форма: יָצְרוּ йацру. Перевод : они сотворили
Который — для Него море, и Он создал его, и материк сотворили Его руки
Пасук 6:
בֹּאוּ נִשְׁתַּחֲוֶה וְנִכְרָעָה נִבְרְכָה לִפְנֵי יְיָ עֹשֵׂנוּ
Пояснения:
בֹּאוּ боу — от: יָבוֹא — בָּא — לָבוֹא — בָּא — ба — лаво — ба — йаво — приходить, биньян пааль / императив, мн.ч., 2 л., м.р.: приходите !
נִשְׁתַּחֲוֶה ништахаве — от: יִשְׁתַּחֲוֶה — מִשְׁתַּחֲוֶה — לְהִשְׁתַּחֲווֹת — הִשְׁתַּחֲוָה — hиштахава — леhиштахавот — миштахаве — йиштахаве — низко кланяться, поклоняться кому (לְ), биньян hитпаэль / будущее время, мн.ч., 1 л.: мы поклонимся
וְנִכְרָעָה ве-нихраа — от:
וְ ве — и;
יִכְרַע — כּוֹרֵעַ — לִכְרֹעַ — כָּרַע — кара — лихроа — кореа — йихра — преклонить колени, биньян пааль / будущее время, мн.ч., 1 л. Ожидаемая форма — נִכְרַע, без ה на конце: это можно понять как объектное окончание ед.ч., 3 л., ж.р. Это вопрос; с вав, но он здесь не переворачивает времена. Перевод: мы преклоним колени
נִבְרְכָה нивреха — от: יְבָרֵךְ — מְבָרֵךְ — לְבָרֵךְ — בֵּרֵךְ — берех — леварех — меварех — йеварех — благословлять, биньян пиэль / будущее время, мн.ч., 1 л. Опять с объектным окончанием ед.ч., 3 л., ж.р. Это вопрос. Перевод: мы будем благословлять
לִפְנֵי лифней предлог — перед
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь. (См. Jastrow Dictionary. Составитель rabbi Marcus Jastrow. На сайте Sefaria).
עֹשֵׂנוּ осену — от: יַעֲשֶׂה — עוֹשֶׂה — לַעֲשׂוֹת — עָשָׂה — аса — лаасот — осе — йаасе — делать, биньян пааль / наст. вр., ед.ч., м.р., с местоименным суффиксом мн.ч., 1 л.: он делающий нас
Приходите, мы поклонимся и преклоним колени, будем благословлять пред Б-гом, Создающим нас
Пасук 7:
כִּי הוּא אֱלֹהֵינוֹ וַאֲנַחְנוּ עַם מַרְעִיתוֹ וְצאֹן יָדוֹ הַיּוֹם אִם בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ
Пояснения:
כִּי ки — потому что
הוּא hу — он
אֱלֹהֵינוֹ — от אֱלֹהִים — Б-г / грамматически это множественное число, м.р., форма для сочетания с местоименным суффиксом мн.ч., 1 л., как תַּלְמִידֵינוּ талмид-эйну — наши ученики.
Предполагается, что из формы אֱלֹהִים возникло производное единственное число אֱלֹהַּ. В качестве исходного ед.ч. рассматривают форму אֵל. Из этой формы при помощи инфикса -ה- возникло, предположительно, множественное число, как אִמָּהוֹת имаhот — «матери» из אֵם эм — «мать». См. Klein Dictionary.
וַאֲנַחְנוּ ва-анахну — от:
וְ ве — и;
אֲנַחְנוּ анахну — мы
עַם ам (m) — народ
מַרְעִיתוֹ марит-о — от: מַרְעִית марит (f) — паства, от глагола לִרְעוֹת лирот — пастись; с местоименным суффиксом ед.ч., 3 л., м.р.: его паства
עַם מַרְעִיתוֹ ам марит-о — сопряженное сочетание со значением: пасомый Им народ
וְצאֹן ве-цон — от:
וְ ве — и;
צאֹן цон (pl., f) — мелкий скот
יָדוֹ йад-о — от: יָד йад (f) — рука / ед.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 3 л., м.р.: его рука
צאֹן יָדוֹ цон яд-о — сопряженное сочетание со значением: овцы Его руки
הַיּוֹם hа-йом — от יום йом (m) — день; с артиклем: сегодня
אִם им — если
בְּקֹלוֹ бе-кол-о — от:
קוֹל коль (m) — голос / ед.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 3 л., м.р.: его голос
תִשְׁמָעוּ тишмау — от: יִשְׁמַע — שׁוֹמֵעַ — לִשְׁמֹעַ — שָׁמַע — шама — лишмоа — шомеа — йишма — слушать, биньян пааль / будущее время, мн.ч., 2 л., м.р.: вы (m) будете слушать
Потому что Он — наш Б-г, и мы — пасомый Им народ и овцы в Его руке сегодня, если вы будете слушать Его голос
Пасук 8:
אַל תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם כִּמְרִיבָה כְּיוֹם מַסָּה בַּמִּדְבָּר
Пояснения:
אַל аль — не
תַּקְשׁוּ такшу — от: יַקְשֶׁה — מַקְשֶׁה — לְהַקְשׁוֹת — הִקְשָׁה — hикша — леhакшот — макше — йакше — делать твердым / будущее время, мн.ч., 2 л., м.р.: вы будете делать твердым
לְבַבְכֶם левав-хем — от: לְבָב левав (m) — сердце / ед.ч., с местоименным суффиксом 2 л., мн.ч., м.р.: ваше сердце
כִּמְרִיבָה ке-мерива — от:
כִּ ки — как;
מְרִיבָה мерива (f) — ссора; также см. Мерива — место, где Моше извлек воду из скалы посредством ударов посохом (Бемидбар, 20:13 — глава Хукат).
כְּיוֹם ке-йом — от:
כְּ ке — как;
יוֹם йом (m) — день
מַסָּה маса (f) — испытание, чудо. См. Jastrow Dictionary
יוֹם מַסָּה йом маса — сопряженное сочетание: день испытания
בַּמִּדְבָּר ба-мидбар — от:
בְּ бе — в чем;
מִּדְבָּר мидбар (m) — пустыня
[если] вы не будете делать твердым ваше сердце, как ссора, как день испытания в пустыне
Пасук 9:
אֲשֶׁר נִסּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶם בְּחָנוּנִי גַּם רָאוּ פָעָלִי
Пояснения:
אֲשֶׁר ашер — который
נִסּוּנִי нису-ни — от: יְנַסֶּה — מְנַסֶּה — לְנַסּוֹת — נִסָּה — ниса — ленасот — менасе — йенасе — пробовать, экспериментировать, пытаться / pf., 3 л., мн.ч., с объектным суффиксом 1 л., ед.ч.: испытывали меня
אֲבוֹתֵיכֶם авотейхем — от אָב ав (m) — отец / мн.ч., с местоименным суффиксом мн.ч., 2 л., м.р.: ваши отцы
בְּחָנוּנִי бехануни — от: חַנּוּן ханун прил. — милосердный / ед.ч., м.р., с местоименным суффиксом ед.ч., 1 л.: милосердный мой;
בְּ бе — в чем
Перевод: в милосердном моем
גַּם гам частица — тоже, также
פָעָלִי фооли — от: פֹּעַל поаль (m) — дело, действие; награда, заработная плата (см. Klein Dictionary) / ед.ч., с местоименным окончанием 1 л., ед.ч.: мои дела
которым [испытанием] испытывали Меня ваши отцы в милосердии Моем, и также видели Мои дела
Пасук 10:
אַרְבָּעִים שָׁנָה אָקוּט בְּדוֹר וָאֹמַר עַם תֹּעֵי לֵבָב הֵם וְהֵם לֹא יָדְעוּ דְרָכָי
Пояснения:
אַרְבָּעִים арбаим — сорок
שָׁנָה шана (f) — год
אַרְבָּעִים שָׁנָה арбаим шана — сопряженное сочетание со значением: сорок лет
אָקוּט акут — от: קוּט кут — чувствовать отвращение, биньян пааль. См. Open Scriptures… / будущее время, 1 л., ед.ч. Будущее время иначе называется в древнем иврите Имперфект и имеет, наряду с современным значением будущего, также значения повторяемости и модальности. См. Томас Ламбдин, с. 175. В данном случае, по аналогии с «ве-омар», дающим значение прошедшего времени совершенного вида, здесь имеем значение также прошедшего времени, но несовершенного вида: я испытывал отвращение
בְּדוֹר бе-дор — от:
בְּ бе — в чем;
דוֹר дор (m) — поколение
וָאֹמַר ва-омар — от:
וְ ве — и;
אֹמַר омар — от: יֹאמַר — אוֹמֵר — לֵאמֹר — אָמַר — амар — лемор — омер — йомар — сказать, биньян пааль / будущее время, ед.ч., 1 л., с вав-перевертышем: я сказал
עַם ам (m) — народ
תֹּעֵי тоэй — от: יִתְעֶה — תּוֹעֶה — לִתְעוֹת — תָּעָה — таа — лит’от — тоэ — йит’э — блуждать, биньян пааль / настоящее время, мн.ч., м.р., форма для сопряженного сочетания. В качестве субъекта годится только עַם ам, в собирательном значении соответствующее грамматической категории мн.ч., м.р. (ср. people are в английском).
לֵבָב левав (m) — сердце
תֹּעֵי לֵבָב тоэй левав — сопряженное сочетание со значением: блуждающие сердцем
הֵם hем — личное местоимение мн.ч., 3 л., м.р.: они
לֹא ло — не
יָדְעוּ йад’у — от: יֵדַע — יוֹדֵעַ — לָדַעַת — יָדַע — йада — ладаат — йодеа — йедъа — знать, биньян пааль / pf., мн.ч., 3 л.: они не знали
דְרָכָי драха-й — от: דֶּרֶךְ дерех (f) — путь, дорога / мн.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 1 л.: мои дороги
Сорок лет Я терзался этим поколением и Я сказал: они — люди, блуждающие сердцем,
и они не знали Моих путей
Пасук 11:
אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי אִם יְבֹאוּן אֶל מְנוּחָתִי
Пояснения:
אֲשֶׁר ашер — который
נִשְׁבַּעְתִּי нишбати — от: יִשָּׁבַע — נִשְׁבָּע — לְהִשָּׁבַע — נִשְׁבַּע — нишба — леhишава — нишба — йишава — клясться, биньян нифъаль / pf., ед.ч., 1 л.: я поклялся
בְאַפִּי ве-афи — от:
בְּ бе — в чем;
אַף аф (m) — дыхание, нос; лицо, щеки (в дв.ч.: אַפַּיִם); задыхание, гнев. См. Jastrow Dictionary / ед.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 1 л.: мое лицо
אִם им союз — если, ли; в клятве — «клянусь, что не…» (см.Т.О.Ламбдин, с. 457)
יְבֹאוּן йевоу-н — от: יָבוֹא — בָּא — לָבוֹא — בָּא — ба — лаво — ба — йаво — идти, биньян пааль / будущее время, мн.ч., 3 л., м.р.: יָבוֹאוּ йавоу, и с объектным окончанием мн.ч., 3 л., ж.р.: пойдут по ним (f). В качестве объекта мн.ч., ж.р. подходит דְרָכָי драха-й — дороги.
Перевод: они (=люди) пойдут по ним (=по дорогам)
אֶל эль предлог — по направлению к
מְנוּחָתִי менухат-и — от:
מְנוּחָה менуха (f) — покой, отдых / ед.ч., с местоименным окончанием 1 л., ед.ч.: мой покой
о которых (= о дорогах) Я поклялся в гневе Своем, что не пойдут они (=люди) по ним (=по Моим дорогам) к Моему покою.