Молимся за Победу
Эти Теилим мы читаем за нашу победу над исламскими террористами и всеми их пособниками, чтобы никто больше не приходил с войною на нашу землю, за выздоровление возвращенных из плена бывших заложников, раненых солдат ЦаХаЛя, раненных в терактах, и вообще всех раненных и больных защитников Израиля и евреев, любящих Израиль, наших родных и близких, а также за наше духовное взросление в ходе этой войны, чтобы мы смогли стать духовно чище, мудрее, ответственнее в словах и делах и добрее, и научились любить друг друга беспричинной любовью.
Леху неранена л-Адонай, нариа ле-Цур ишэну, некадма фанаф бе-тода, би-змирот нариа л-О. Ки Эль Гадоль Адонай, у-Мелех Гадоль аль коль элоим.
Пойдемте, воспоем Г-ду, будем славить Оплот спасения нашего! Встретим Его в благодарности, песнопениями восславим Его. Ибо Г-дь велик и силен, Он — великий Царь над всеми силами.
(Псалом 95, стихи 1 — 3)
Псалом 100 — Псалом Благодарственный.
| Мизмор ле-тода, hариу л-Адонай коль hа-арец! | מִזְמ֥וֹר לְתוֹדָ֑ה הָרִ֥יעוּ לַ֝יהֹוָ֗ה כׇּל־הָאָֽרֶץ׃ | 1. |
| Ивду эт Адонай бе-симха, боу лефанаВ би-рнана! | עִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה בְּשִׂמְחָ֑ה בֹּ֥אוּ לְ֝פָנָ֗יו בִּרְנָנָֽה׃ | 2. |
| Деу, ки Адонай hУ Элоhим, hУ асану, ве лО анахну – амО ве-цон маритО. | דְּע֗וּ כִּֽי־יְהֹוָה֮ ה֤וּא אֱלֹ֫הִ֥ים הֽוּא־עָ֭שָׂנוּ (ולא) [וְל֣וֹ] אֲנַ֑חְנוּ עַ֝מּ֗וֹ וְצֹ֣אן מַרְעִיתֽוֹ׃ | 3. |
| Боу шеараВ бе-тода, хацеротаВ би-тhила, hоду Ло, барху Шмо. | בֹּ֤אוּ שְׁעָרָ֨יו ׀ בְּתוֹדָ֗ה חֲצֵרֹתָ֥יו בִּתְהִלָּ֑ה הוֹדוּ־ל֝֗וֹ בָּרְכ֥וּ שְׁמֽוֹ׃ | 4. |
| Ки тов Адонай, ле-олам хасдО, ве ад дор ва-дор эмунатО. | כִּי־ט֣וֹב יְ֭הֹוָה לְעוֹלָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְעַד־דֹּ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֱמוּנָתֽוֹ׃ | 5. |
- Псалом благодарственный. Возгласите перед В-шним, вся земля!
- Служите В-шнему в радости, придите перед Ним с песнопением!
- Знайте, что В-шний – это Б-г, Он сделал нас, и Ему мы принадлежим – народ Его и паства Его.
- Придите во врата Его с благодарностью, в подворья Его – с хвалебной песней, благодарите Его, благословите Имя Его!
- Ибо Благ В-шний, навек милость Его, и от поколения к поколению – верность Его.
Псалом 91 — хранить душу на всех ее путях:
- Песня восхождений. Из глубин взываю к Тебе, Г-ди.
- Г-ди! Услышь мой голос, склони Свой слух к звуку моей мольбы.
- Если людскую вину будешь помнить, Создатель, то, Г-ди, кто устоит?
- Ибо у Тебя прощение, — дабы трепетали!
- Надеюсь на Г-да, надеется моя душа, на Его наставления уповаю.
- Моя душа ждет Г-да больше, чем утренняя стража ждет утра.
- Да уповает Израиль на Г-да. Ибо с Г-дом милость; с Ним велико избавление.
- Он избавит Израиль от всех его грехов.
(Слова к псалму 130 см. по этой ссылке)
Псалом 27— надежда на В-шнего!
Сидур Шаарей Тфила, стр. 290:
| Ле-Давид. Адонай Ори ве-Йиш’и, ми-ми йира, Адонай Маоз Хайай, ми-ми эфхад? | לְדָוִ֨ד ׀ יְהֹוָ֤ה ׀ אוֹרִ֣י וְ֭יִשְׁעִי מִמִּ֣י אִירָ֑א יְהֹוָ֥ה מָעוֹז־חַ֝יַּ֗י מִמִּ֥י אֶפְחָֽד׃ | 1. |
| Бикров алай мереим леэхоль эт бсари, царай ве-ойвай ли, hема кашлу ве нафалу. | בִּקְרֹ֤ב עָלַ֨י ׀ מְרֵעִים֮ לֶאֱכֹ֢ל אֶת־בְּשָׂ֫רִ֥י צָרַ֣י וְאֹיְבַ֣י לִ֑י הֵ֖מָּה כָשְׁל֣וּ וְנָפָֽלוּ׃ | 2. |
| Им тахане алай махане, ло йира либи, им такум алай милхама, бе-зот ани вотеах. | אִם־תַּחֲנֶ֬ה עָלַ֨י ׀ מַחֲנֶה֮ לֹא־יִירָ֢א לִ֫בִּ֥י אִם־תָּק֣וּם עָ֭לַי מִלְחָמָ֑ה בְּ֝זֹ֗את אֲנִ֣י בוֹטֵֽחַ׃ | 3. |
| Ахат шаалти ме-эт Адонай, отаh авакеш – шивти бе-вейт Адонай коль йемей хайай, лахазот бе-ноам Адонай у-левакер беhейхалО. | אַחַ֤ת ׀ שָׁאַ֣לְתִּי מֵאֵת־יְהֹוָה֮ אוֹתָ֢הּ אֲבַ֫קֵּ֥שׁ שִׁבְתִּ֣י בְּבֵית־יְ֭הֹוָה כׇּל־יְמֵ֣י חַיַּ֑י לַחֲז֥וֹת בְּנֹעַם־יְ֝הֹוָ֗ה וּלְבַקֵּ֥ר בְּהֵֽיכָלֽוֹ׃ | 4. |
| Ки йицпенени бе-суко бе-йом раа, йастирени бе-сетер оhолО, бе-цур йеромемени. | כִּ֤י יִצְפְּנֵ֨נִי ׀ בְּסֻכֹּה֮ בְּי֢וֹם רָ֫עָ֥ה יַ֭סְתִּרֵנִי בְּסֵ֣תֶר אׇהֳל֑וֹ בְּ֝צ֗וּר יְרוֹמְמֵֽנִי׃ | 5. |
| Ве-ата йарум роши аль ойвай свивотай, ве-эзбеха бе-оhолО зивхей труа, ашира ва-азамра л-Адонай. | וְעַתָּ֨ה יָר֪וּם רֹאשִׁ֡י עַ֤ל אֹיְבַ֬י סְֽבִיבוֹתַ֗י וְאֶזְבְּחָ֣ה בְ֭אׇהֳלוֹ זִבְחֵ֣י תְרוּעָ֑ה אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה לַֽיהֹוָֽה׃ | 6. |
| Шма, Адонай, коли экра, ве-хонени, ва-анени. | שְׁמַע־יְהֹוָ֖ה קוֹלִ֥י אֶקְרָ֗א וְחׇנֵּ֥נִי וַעֲנֵֽנִי׃ | 7. |
| Леха амар либи: бакшу фанай! Эт панеХа, Адонай, авакеш! | לְךָ֤ ׀ אָמַ֣ר לִ֭בִּי בַּקְּשׁ֣וּ פָנָ֑י אֶת־פָּנֶ֖יךָ יְהֹוָ֣ה אֲבַקֵּֽשׁ׃ | 8. |
| Аль тастер панеХа мимени, аль тат бе-аф авдеХа, эзрати hайита, аль титшени ве-аль таазвени, Элоhей йиш’и. | אַל־תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ אַ֥ל תַּט־בְּאַ֗ף עַ֫בְדֶּ֥ךָ עֶזְרָתִ֥י הָיִ֑יתָ אַֽל־תִּטְּשֵׁ֥נִי וְאַל־תַּ֝עַזְבֵ֗נִי אֱלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃ | 9. |
| Ки ави ве-ими азавуни, в-Адонай йаасфени. | כִּֽי־אָבִ֣י וְאִמִּ֣י עֲזָב֑וּנִי וַֽיהֹוָ֣ה יַאַסְפֵֽנִי׃ | 10. |
| hорени, Адонай, даркеХа, у-нĕхени беорах мишор, лемаан шорерай. | ה֤וֹרֵ֥נִי יְהֹוָ֗ה דַּ֫רְכֶּ֥ךָ וּ֭נְחֵנִי בְּאֹ֣רַח מִישׁ֑וֹר לְ֝מַ֗עַן שֽׁוֹרְרָֽי׃ | 11. |
| Аль титнени бенефеш царай, ки каму ви эдей шекер вифеах хамас. | אַֽל־תִּ֭תְּנֵנִי בְּנֶ֣פֶשׁ צָרָ֑י כִּ֥י קָמוּ־בִ֥י עֵדֵי־שֶׁ֝֗קֶר וִיפֵ֥חַ חָמָֽס׃ | 12. |
| Луле ээманти лир’от бе-тув Адонай бе-эрец хайим. | לׅׄוּׅׄלֵׅ֗ׄאׅׄ הֶ֭אֱמַנְתִּי לִרְא֥וֹת בְּֽטוּב־יְהֹוָ֗ה בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים׃ | 13. |
| Каве эль Адонай, хазак ве-йаамец либеха, ве-кавэ эль Адонай! | קַוֵּ֗ה אֶל־יְ֫הֹוָ֥ה חֲ֭זַק וְיַאֲמֵ֣ץ לִבֶּ֑ךָ וְ֝קַוֵּ֗ה אֶל־יְהֹוָֽה׃ | 14. |
- От Давида. Г-дь для меня — свет и спасение, кого мне бояться? Г-дь — крепость моей жизни, кого опасаться?
- Лишь приблизятся ко мне злодеи, чтобы растерзать мою плоть — мои ненавистники и враги, — как сразу же споткнутся и падут.
- Если пойдут на меня лагерем — не испугается мое сердце. Если поднимут против меня брань — и тогда я спокоен.
- Одна у меня просьба — прошу у Г-да, чтобы пребывал я в доме Г-да все дни своей жизни, любуясь благом Г-да при посещении Его чертога.
- Дабы скрыл Он меня под Своим покровом в день беды, укрыл меня под сенью Своего шатра, на скалу меня вознес.
- Тогда вознесусь над своими врагами, меня обступившими, и принесу в Его шатре жертвы — под трубные звуки, с песнями и хвалою Г-ду.
- Услышь, Г-ди, мой голос, когда призову. Пожалей меня и ответь.
- Про Тебя сказало мое сердце: «Ищите Мое лицо». Твое лицо, Г-ди, я ищу.
- Своего лика не прячь от меня, не отталкивай в гневе Своего раба. Моей помощью Ты был, — так не покидай же меня и не оставляй, Б-г моего спасения.
- Мои отец и мать меня оставили, — но Г-дь меня приютит!
- Укажи мне, Г-ди, Свой путь, проведи меня прямой дорогой — вопреки моим врагам.
- Не выдавай меня моим неприятелям, когда встают на меня лживые свидетели, дышащие злобой.
- Где бы я был, если б не верил, что увижу благо Г-да на земле живых!
- Надейся на Г-да. Держись, пусть крепким станет твое сердце. Надейся на Г-да!
(Слова к Псалму 27 см. по этой ссылке)
Псалом 126 — радость жизни на родной земле!
| Шир hа-маалот. Бе-шув Адонай эт шиват Цийон, hайину ке-холмим. | שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת בְּשׁ֣וּב יְ֭הֹוָה אֶת־שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃ | 1. |
| Аз йималэ сехок пину у-лешонену рина. Аз йомру ва-гоим: hигдиль Адонай лаасот им эле. | אָ֤ז יִמָּלֵ֪א שְׂח֡וֹק פִּינוּ֮ וּלְשׁוֹנֵ֢נוּ רִ֫נָּ֥ה אָ֭ז יֹאמְר֣וּ בַגּוֹיִ֑ם הִגְדִּ֥יל יְ֝הֹוָ֗ה לַעֲשׂ֥וֹת עִם־אֵֽלֶּה׃ | 2. |
| hигдиль Адонай лаасот иману, hайину смехим. | הִגְדִּ֣יל יְ֭הֹוָה לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּ֗נוּ הָיִ֥ינוּ שְׂמֵחִֽים׃ | 3. |
| Шува, Адонай, эт шевитену, ка-афиким ба-негев. | שׁוּבָ֣ה יְ֭הֹוָה אֶת־[שְׁבִיתֵ֑נוּ] (שבותנו) כַּאֲפִיקִ֥ים בַּנֶּֽגֶב׃ | 4. |
| hа-зорĕим бе-димъа, бе-рина йикцору. | הַזֹּרְעִ֥ים בְּדִמְעָ֗ה בְּרִנָּ֥ה יִקְצֹֽרוּ׃ | 5. |
| hалох йелех у-вахо носэ мешех hа-зара бо-йаво верина носэ алумот-ав. | הָ֘ל֤וֹךְ יֵלֵ֨ךְ ׀ וּבָכֹה֮ נֹשֵׂ֢א מֶשֶׁךְ־הַ֫זָּ֥רַע בֹּא־יָבֹ֥א בְרִנָּ֑ה נֹ֝שֵׂ֗א אֲלֻמֹּתָֽיו׃ | 6. |
- Песня восхождений. При возвращении Г-дом пленников Сиона, мы были словно во сне.
- Но в будущем наполнятся наши уста смехом, а наш язык – пением. Тогда скажут между народами: «великое сотворил с ними Г-дь».
- Великое сотворил с нами Г-дь, обрадовались мы.
- Возврати, Г-ди, наших пленников, как потоки в пустыне.
- Сеющие в слезах будут жать с ликованием.
- Бредет и плачет человек, неся мешок с зерном. Но придет в радости, когда понесет свои снопы.
Завершающие чтение Псалмов стихи:
Ми йитэн ми-Цийон йешуат Йисраэль бешув Адонай шевут амО, йагель Йааков, йисмах Йисраэль
Он даст от Сиона спасение Израилю; когда вернет Б-г пленных Своего народа, возрадуется Яаков, возвеселится Израиль.
(Псалом 14, стих 7)
У-тшуат цадиким мэ-Адонай, маузам бе-эт цара. Ваязерэм Адонай вайфалетэм, йефалетэм мэрешаим вейошиэм ки хасу во.
Спасение праведников — от Г-да, только Он — их опора в час беды. Да поможет им Г-дь и избавит. Избавит их от злодеев и спасет, — ибо на Него полагались.
(Псалом 37, стихи 39 и 40)
1. Молитва за Государство Израиль см. в Сидуре после чтения Торы в Субботу и перед субботним Мусафом. В сидуре Шаарей Тфила с транслитерацией см. на стр. 642.
Ивритский текст и перевод из Сидура Шаарей Тфила, ашкеназ, с транслитерацией, с. 642.
אָבינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, צוּר יִשׂרָאֵל וְגוֹאֲלוֹ
Авину шеба-шамайим, Цур Йисраэль ве-Гоало,
Отец небесный, Крепость Израиля и его Избавитель
בָּרֵךְ אֶת מְדִינַת יִשְׂרָאֵל, רֵאשִׁית צְמִיחַת גְּאֻלָּתֵנוּ
барех эт Мединат Йисраэль, решит цмихат геъулатену.
благослови Государство Израиль — начало роста Избавления нашего.
הָגֵן עָלֶיהָ בְּאֵבְרַת חַסְדֶּךָ וּפְרֹשׂ עָלֶיהָ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ
hаген алеhа беэврат хасдеха у-фрос алеhа сукат шломеха
Охрани его крылом милости Твоей и расстели над ним Твой мир
וּשְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ לְרָאשֶׁיהָ, שָׂרֶיהָ וְיוֹעֲצֶיהָ, וְתַקְּנֵם בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ
у-шлах орха ва-амитха ле-рашеhа, сареhа ве-йоацеhа, ве-такнем бе-эца това ми-лефанеха.
и пошли свет Твой и правду Твою его главам, министрам и советникам, и дай им совет Твой добрый!
חַזֵּק אֶת יְדֵי מְגִנֵּי אֶרֵץ קָדְשֵׁנוּ
хазек эт йедей менигей эрец кодшену,
Укрепи руки защитников Святой Земли нашей
וְהַנְחִילֵם אֱלֹהֵינוּ יְשׁוּעָה וַעֲטְּרֵת נִצָּחוֹן תְּעַטְּרֵם, וְנָתַתָּ שָׁלוֹם בָּאָרֶץ וְשִׂמְחַת עוֹלָם לְיוֹשְׁבֶיהָ
ве-hанхилем Элоэйну йешуа ва-атерет ницахон теъатрем, ве-натата шалом ба-арец ве-симхат олам ле-йошвеhа.
и дай им, Бог наш, избавление, и увенчает их венец победы! И дай мир стране и вечную радость ее жителям!
וְאֶת אַחֵינוּ כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל, פְּקָד נָא בְּכָל אַרְצוֹת פְּזוּרֵיהֶם, וְתוֹלִיכֵם מְהֵרָה קוֹמְמִיּוּת לְצִיּוֹן עִירֶךָ וְלִירוּשָׁלַיִם מִשְׁכַּן שְׁמֶךָ
ве-эт ахейну, коль Бейт Йисраэль, пкод на бехоль арцот пзурейhэм, ве-толихем меhэра комемийут ле-Цийон иреха ве-ль-Ирушалаим мишкан Шмеха,
И братьев наших, весь дом Израиля, вспомни во всех странах их рассеяния, и поведи их вскоре с достоинством в Сион — город Твой, и в Иерусалим — обитель Имени Твоего,
כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת מֹשֶׁה עַבְדֶּךָ
ка-катув бе Торат Моше авдеха:
как сказано в Торе Моше, раба Твоего:
אִם יִהְיֶה נִדַּחֲךָ בִּקְצֵה הַשָּׁמַיִם, מִשָּׁם יְקַבֶּצְךָ יְיָ אֱלֹהֶיךָ וּמִשָּׁם יִקָחֶךָ
«Им йиhйе нидахаха би-кце hа-шамаим, ми-шам йекабецха Адонай Элоhэха, у-ми-шам йикахеха».
«Даже если изгнан будешь на край неба, то и оттуда соберет тебя Г-дь твой, и оттуда возьмет тебя».
וְהֱבִאֲךָ יְיָ אֱלֹהֶיךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יָרְשׁוּ אֲבֹתֶיךָ וִירִשׁתָּהּ, וְהֵיטִבְךָ וְהִרְבְּךָ מֵאֲבֹתֶיךָ
ве-hэвиаха Адонай Элоhэха эль а-арец ашер йаршу авотеха ви-риштаh, ве-hэйтивха ве-hирбеха ме-авотеха.
И приведет тебя Г-дь, Б-г твой, в землю, которую получили отцы твои, и наследуешь ты ее, и Он сделает добро с тобою и размножит тебя более, чем твоих предков.
וְיַחֵד לְבָבֵנוּ לְאַהֲבָה וּלְיִרְאָה אֶת שְׁמֶךָ, וְלִשְׁמֹר אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ
Ве-йахед левавену ле-аhава у-ле-йиръа эт Шмеха, ве-лишмор эт коль диврей Торатеха,
И объедини сердца наши, дабы любить и бояться Имени Твоего, и соблюдать все слова Торы Твоей,
וּשְׁלַח לָנוּ מְהֵרָה בֶּן דָּוִד מְשִׁיחַ צִדְקֶךָ, לִפְדּוֹת מְחַכֵּי קֵץ יְשׁוּעָתֶךָ
у-шлах лану меhэра бен Давид Мешиах цидкеха, лифдот мехакей кец йешуатеха.
и пошли нам скорее Машиаха, потомка царя Давида, чтобы пришло в мир завершение спасения Твоего.
הוֹפַע בַּהֲדַר גְּאוֹן עֻזֶּךָ עַל כָּל יוֹשְׁבֵי תֵבֵל אַרְצֶךָ, וְיֹמַר כֹּל אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְאַפּוֹ
hофа ба-hадар геъон узеха аль коль йошвей тевель арцеха, ве-йомар коль ашер нешама ве-апо:
И появись в блеске величия мощи Твоей над всеми жителями вселенной Твоей. И скажет каждый, у кого есть душа:
יְיָ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֶלֶךְ וּמַלכוּתוֹ בַּכֹּל מָשָׁלָה, אָמֵן סֶלָה
Адонай Элоhэй Йисраэль Мелех у-малхуто ба-коль машала, амен села!
Г-дь, Б-г Израиля — Царь, и царство Его над всем. Истинно! Навеки!
(Слова к Молитве за Государство Израиль см. по этой ссылке)
2. молитва за раненых и больных. См. в Сидуре Шаарей Тфила с транслитерацией на стр. 630. По любому Сидуру после субботнего чтения Торы, перед Мусафом.
מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן דָּוִד ושְׁלֹמֹה, הוּא יְבָרֵךְ וִירַפֵּא אֶת כֹּל הפְצוּעי מגִנֵּי יִשְׂרָאֵל וְאֶת הַחוֹלים
Ми ше-Берах авотейну Авраhам, Йицхак ве-Йааков, Моше ве-Аhарон, Давид у-Шломо, У йеварех ви-йерапе эт коль hа-пцуей Мегиней Исраэль, ве-эт hа-холим (называем про себя имена больных, за которых молимся)
Тот, Кто благословил наших отцов — Авраама, Ицхака и Яакова, Моше и Аарона, Давида и Шломо — благословит и исцелит всех раненных защитников Израиля, а также больных…
בַּעֲבוּר שֶׁכָּל הַקָּהָל מִתְפַּלְלִים בַּעֲבוּרָם
баавур ше-коль hа-каhаль митпалелим баавурам
ибо вся община молится об их благополучии.
בִּשׂכָר זֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּך הוּא יִמָּלֵא רַחֲמִים עָלֵיהֶם לְהַחֲלִימָם וּלְרַפְּאֹתָם וּלְהַחֲזִיקָם וּלְהַחֲיוֹתָם
Би-схар зе а-Кадош Барух У йимале рахамим алейhэм леhахалимам у-лерапъотам, у-леhахазикам, у-леhахайотам
И в награду за это Святой, Благословен Он, преисполнится сострадания к больным и вернет им здоровье, и излечит их, и укрепит их, и вернет им жизненные силы
וְיִשְׁלַח לָהֶם מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּּׁמַיִם לִכוֹל אֵבָרֵיהֶם וּלְכוֹל גִּידֵיהֶם בְּתוֹךְ שְׁאָר חוֹלֵי יִשְׂרָאֵל
ве-йишлах лаhэм меhэра рефуа шлема мин hа-шамайим ле-холь аварейhэм у-ль-холь гидейhэм бе-тох шъар холей Исраэль
и пошлет им с небес полное исцеление, всем частям их тела и всем их жилам — им вместе со всеми больными в народе Израиля —
רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף
рефуат hа-нефеш у-рефуат hа-гуф.
исцеление души и исцеление телу.
וּרְפוּאָה קְרוֹבָה לָבוֹא, הַשְׁתָּא בּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְנֹאמַר אָמֵן
у-рефуа крова лаво, hашта ба-агала уви-зман карив, ве-номар амен!
Исцеление скоро наступит, вскорости, в ближайшее время. И скажем: Амен!
3. Ми-Ше-Берах за солдат Армии Обороны Израиля см. в Сидуре Шаарей Тфила с транслитерацией на стр. 641, в других Сидурах после субботнего чтения Торы перед Мусафом.
מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל
Ми ше-берах авотейну Авраhам, Йицхак ве-Йааков, hУ йеварех эт хаялей Цва hАгана ле-Йисраэль,
Тот, кто благословил отцов наших Авраама, Ицхака и Яакова, — Тот да благословит солдат Армии Обороны Израиля
הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה , בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם, וְתַחַת לְאֲדָמָה
hа-омдим аль мишмар арцену ве арей Элоhэйну ми-гвуль hа-Леванон ве-ад мидбар Мицраим у мин hа-Йам hа-Гадоль ад лево hа-арава, ба-ябаша, ба-авир у-ва-йам, ве-тахат ле-адама.
стоящих на страже Страны нашей и городов Б-га нашего от границы Ливанской до пустыни египетской, от Средиземного моря до Аравы; на суше, в воздухе, на море, и под землей.
יִתֵּן יְיָ אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם.
Йитен, Адонай, эт ойвейну hа-камим алейну нигафим лифнейhэм.
И сделает Г-дь восстающих на нас врагов наших пораженными перед ними.
הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם.
hА-Кадош Барух hУ йишмор ве-йациль эт хайалейну ми-коль цара ве-цука, у-ми-коль нега у-махала, ве-йишлах браха ве-hацлаха бе-коль маасэ йедейhэм
Святой, Благословен Он, сохранит и спасет солдат наших от любой беды и несчастья, от любого поражения и болезни, и пошлет благословение и удачу каждому делу рук их.
יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וְיַעֲטֹר אֶת חַיָלֵינוּ בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן.
Йадбер сонъэйну тахтейhэм, ве-йаатор эт хайалейну бе-хетер йешуа у-ва-атерет ницахон.
Да уничтожит Он врагов наших вместо них; и увенчает Он солдат наших короной избавления и венцом победы.
וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: כִּי יְיָ אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם.
Ви-куйам баhэм hа-катув: ки Адонай Элоhэйхем а-hОлех имахем леhилахем лахем им ойвейхем ле-hошиа этхем.
И будет осуществлено для них написанное: «Ибо Г-дь, Б-г ваш, идет с вами, чтобы воевать за вас с врагами вашими и спасти вас» (Дварим, 20:4)
וְנֹאמַר: אָמֵן
ве-номар: Амэн!
И скажем: Амен!




