Лексико-грамматические пояснения к Псалму 27
Эстер Ирина Хлынова
Пасук 1:
לְדָוִד, יְיָ אוֹרִי וְיִשְׁעִי מִמִּי אִירָא, יְיָ מָעוֹז חַיַּי מִמִּי אֶפְחָד
Пояснения:
לְדָוִד ле-Давид — от: לְ ле — предлог дательного падежа; также выражает принадлежность в конструкциях יְשׁ לְ йеш ле- ;
דָוִד Давид (m) — царь Давид (сменивший на престоле Объединенного Израильского Царства царя Саула, X в. до н.э.) / Prepositionalis s.
…Давида…
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь / N.s.
אוֹרִי ор-и — от: אוֹר ор (m) — свет / N.s., с местоименным суффиксом 1 s.
וְיִשְׁעִי ве-йиши — от: וְ ве; יֶשַׁע йеша (m) — спасение, благополучие, победа / N.s., с местоименным суффиксом 1 s.
מִמִּי ми-ми — от: מִן prep. — от; מִי ми — кто / Prep. s.
אִירָא ир’а — от: יָרֵא — לִירֹא — йаре- лиро — страшиться / pa’al, impf, 1 s.
… Давида. Г-дь — мой свет и моя опора, кого я буду бояться ?
מָעוֹז маоз (m) — безопасное место, защита, убежище / N.s., в составе смихута
חַיַּי хайай — от: חַיִּים хайим (m, pl.) — жизнь / N., в составе смихута (חַיֵּי־ хайей-); с местоименным суффиксом 1 s.m. (חַיַּי хайай)
אֶפְחָד эфхад — от: פָּחַד — לִפְחֹד — пахад — лифход — бояться, опасаться, страшиться / pa’al, impf, 1 s.: я буду бояться
… Г-дь — защита жизни моей, чего я буду опасаться?
Пасук 2:
בִּקְרֹב עָלַי מְרֵעִים לֶאֱכֹל אֶת בּשָׂרִי, צָרַי וְאֹיְבַי לִי, הֵמָּה כָּשׁלוּ וְנָפָלוּ
Пояснения:
בִּקְרֹב би-кров — от: בְּ бе — в чем; קָרַב — לִקְרֹב — карав — ликров — приближаться / pa’al, infinitivus constructus[1]: при приближении
עָלַי алай — от: עַל аль prep. — на кого, против кого (направление) / с местоименным суффиксом 1 s.
מְרֵעִים мереим — от: הֵרֵעַ — לְהָרֵעַ — hереа — леhареа — вредить, причинять зло / hif’il, part. praes., N.pl.m.: вредящие
לֶאֱכֹל леэхоль — от: אָכַל — לֶאֱכֹל — ахаль — леэхоль — кушать / pa’al, inf. constructus, прямое дополнение со значением цели при гл. בִּקְרֹב би-кров.
אֶת эт — предлог прямого дополнения
בּשָׂרִי бсар-и — от: בָּשָׂר басар (m) — плоть / Acc.s., с местоименным суффиксом 1 s.
… когда приближаются ко мне вредящие, чтобы есть мою плоть…
צָרַי цара-й — от: צַר цар (m) — притеснитель / N.pl., с местоименным суфиксом 1 s.
וְאֹיְבַי ве-ойвай — от: אוֹיֵב ойев (m) — враг / N.pl., с местоименным суфиксом 1 s.
לִי л-и — לְ предлог дательного падежа, с местоименным суфиксом 1 s.
… притеснители и враги мои…
הֵ֫מָּה hэма — то же, что הֵם hэм, т.е. личное местоимение 3 pl.m., фонетический вариант. См. BibleHub.com, Brown-Driver-Briggs.
כָּשׁלוּ кашлу — от: כָּשַׁל — לִכְשֹׁל — кашаль — лихшоль — споткнуться, потерпеть неудачу / pa’al, pf, 3 pl.m.: преткнулись
וְנָפָלוּ ве-нафалу — от: נָפַל — לִנְפֹּל — нафаль — линполь — падать / pa’al, pf, 3 pl.m.: упали
… они преткнулись и упали…
Пасук 3:
אִם תַּחֲנֶה עָלַי מַחֲנֶה לֹא יִירָא לִבִּי, אִם תָּקוּם עָלַי מִלְחָמָה בְּזֹאת אֲנִי בוֹטֵחַ
Пояснения:
אִם им conj. — если
תַּחֲנֶה таханэ — от: חָנָה — לַחֲנוֹת — хана — лаханот — встать на стоянку, устроить лагерь / pa’al, impf, 3 s.m.: встанет
עָלַי алай — от: עַל аль prep. — на кого, против кого (направление) / с местоименным суффиксом 1 s.: против меня
מַחֲנֶה маханэ (m) — лагерь / N.s.
לֹא ло — не
יִירָא йира — от: יָרֵא — לִירֹא — йарэ — лиро — бояться, страшиться / pa’al, impf, 3 s.m.: устрашится
לִבִּי либ-и — от: לֵב лев (m) — сердце / N.s., с местоименным суффиксом 1 s.
… если встанет против меня полчище, не устрашится мое сердце…
תָּקוּם такум — от: קָם — לָקוּם — кам — лакум — вставать, осуществляться / pa’al, 3 s.f.
מִלְחָמָה милхама (f) — война / N.s.
בְּזֹאת бе-зот — от: בְּ бе — в чем; זֹאת зот — эта;
בוֹטֵחַ вотеах — от: בָּטַח — לִבְטֹחַ — батах — ливтоах — полагаться, уповать на что (בְּ ), to be secure, т.е. быть в безопасности / pa’al, preas., 1 s.m.
… если поднимется против меня война, и в ней я безопасен…
Пасук 4:
אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת יְיָ, אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ, שִׁבְתִּי בְּבֵית יְיָ כָּל יְמֵי חַיַּי, לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְיָ וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ
Пояснения:
אַחַת ахат — от: אֶחָד эхад — один / Acc.s.f.
שָׁאַלְתִּי шаалти — от: שָׁאַל — לִשְׁאֹל — шааль — лиш’оль — спрашивать / pa’al, pf, 1 s.: я спрашивал
מֵאֵת меэт prep. — от кого (из מִ ми — from, и אֵת эт prep. — with, см. Klein Dictionary, Sefaria на מֵאֵת): от
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь / Prepositionalis s.: Г-да
אוֹתָהּ ота — от: אֶת эт — предлог прямого дополнения, с местоименным суффиксом 3 s.f.: ее
אֲבַקֵּשׁ авакеш — от: בִּקֵּשׁ — לְבַקֵּשׁ — бикеш — левакеш — просить, искать / pi’el, impf, 1 s.: я буду искать
… об одном я спрашивал у Г-да, это я буду искать…
שִׁבְתִּי шивти — от: יָשַׁב — לָשֶׁבֶת — йашав — лашевет — сидеть, жить / pa’al, infinitivus constructus, с местоименным суффиксом 1 sing.
בְּבֵית бе-вейт — от: בְּ бе — в чем; בַּיִת баййт (m) — дом / Prepositionalis s., сопряженная форма
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь / G.s.
בְּבֵית יְיָ — сопряженное сочетание со значением: дом Г-да
כָּל коль (m) — весь (с последующим артиклем), каждый (без артикля) / Acc. temporis (Боровский, § 338) s., в составе смихута: в полноте
יְמֵי йемей — от: יוֹם йом (m) — день / G.pl., в составе смихута: дней
חַיַּי хайай — от: חַיִּים хайим (pl.m.) — жизнь / G.pl., с личным местоимением 1 s., в составе смихута: жизни моей
כָּל יְמֵי חַיַּי коль йемей хайай — смихут со значением: полнота дней моей жизни
… чтобы мне пребывать в доме Г-да во все дни моей жизни…
לַחֲזוֹת лахазот — от: חָזָה — לַחֲזוֹת — хаза — лахазот — предвидеть, наблюдать / pa’al, infinitivus
בְּנֹעַם бе-ноам — от: בְּ бе — в чем; נֹעַם ноам (m) — приятность / Prepositionalis s., в составе смихута /
נֹעַם יְיָ — смихут со значением: приятность Г-да
וּלְבַקֵּר у-ль-вакер — от: וְ ве — и; בִּקֵּר — לְבַקֵּר — бикер — левакер — посещать что (בְּ) / pi’el, infinitivus
בְּהֵיכָלוֹ бе-hэйхал-о — от: בְּ бе — в чем; הֵיכָל hэйхал — дворец, Храм / Prepositionalis s., с местоименным суффиксом 3 s.m.: в Его дворце
… чтобы видеть красоту Г-да и посещать Его Храм…
Пасук 5:
כִּי יִצְפְּנֵנִי בְּסֻכּוֹ בְּיוֹם רָעָה, יַסְתִּירֵנִי בְּסֵתֵר אָהֳלוֹ, בְּצוּר יְרוֹמְמֵנִי
Пояснения:
כִּי ки conj. — потому что
יִצְפְּנֵנִי йицпенени — от: צָפַן — לִצְפֹּן — цафан — лицпон — прятать, сохранять / pa’al, impf, 3 s.m. (יִצְפֹּן), с объектным окончанием 1 s.: он спрячет меня
בְּסֻכּוֹ бе-сук-о — от: בְּ бе — в чем; סֹךְ сох (m) — чаща, логово, тайник / Prepositionalis s., с местоименным суффиксом 3 s.m.: в своей хижине
בְּיוֹם бе-йом — от: בְּ бе — в чем; יוֹם йом (m) — день / Prepositionalis s., в составе смихута
רָעָה раа (f) — беда / G.s., в составе смихута
יוֹם רָעָה йом раа — смихут со значением: день беды
… потому что укроет Он меня в своей хижине в день беды…
יַסְתִּירֵנִי йастир-ени — от: הִסְתִּיר — לְהַסְתִּיר — hистир — леhастир — прятать, скрывать / hif’il, impf, 3 s.m., с объектным окончанием 1 s.
בְּסֵתֵר бе-сетер — от: בְּ бе — в чем; סֵתֶר сетер (m) — укрытие, тайник / Prepositionalis s., в составе смихута
אָהֳלוֹ оhол-о — от: אֹהֶל оhель (m) — шатер / G.s., в составе смихута, с местоименным суффиксом 3 s.m.: его шатра
סֵתֵר אָהֳלוֹ сетер оhол-о — смихут со значением: тайник Его шатра
… спрячет меня в тайнике Своего шатра…
בְּצוּר бе-цур — от: בְּ бе — в чем; צוּר цур (m) — скала, крепость / Prepositionalis s.
יְרוֹמְמֵנִי йеромем-ени — от: רוֹמֵם — לְרוֹמֵם — ромем — леромем — поднимать, превозносить / pi’el, 3 s.m., с объектным окончанием 1 s.: он вознесет меня
… на скале возвысит меня…
Пасук 6:
וְעַתָּה יָרוּם רֹאשִׁי עַל אֹיְבַי סְבִיבוֹתַי, וְאֶזְבְּחָה בְאָהֳלוֹ זִבְחֵי תְרוּעָה, אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה לַייָ
Пояснения:
וְעַתָּה ве-ата — от: וְ ве — и; עַתָּה ата adv. — сейчас
יָרוּם йарум — от: רָם — לָרוּם — рам — ларум — подниматься / pa’al, impf, 3 s.m.
רֹאשִׁיрош-и — от: רֹאשׁ рош (m) — голова / N.s., с местоименным суффиксом 1 s.
עַל аль prep. — на кого
אֹיְבַי ойвай — от: אֹיֵב ойев (m) — враг / Prepositionalis pl., с местоименным суффиксом 1 s.
סְבִיבוֹתַי свивотай — от: סְבִיבָה свива (f) — движение по кругу, вращение (Klein Dictionary); neighborhood, т.е. район, соседство, округа (Jastrow); окружающая среда / N.pl., с местоименным суффиксом 1 s., в качестве определения-приложения к אֹיְבַי.
אֹיְבַי סְבִיבוֹתַי ойвай свивотай — конструкция с определением-приложением, со значением: недруги-соседи
… и тогда возвысится моя голова над недругами-соседями…
וְאֶזְבְּחָה ве-эзбеха — от: וְ ве — и; זָבַח — לִזְבֹּחַ — завах — лизбоах — приносить животное в жертву / pa’al, impf. cohortative, 1 s. (см. https://uhg.readthedocs.io/en/latest/verb_cohortative.html#form): и принесу я жертвы
בְאָהֳלוֹ бе-оhол-о — от: בְּ бе — в чем; אֹהֶל оhель (m) — шатер / Prepositionalis, с местоименным суффиксом 3 s.m.
זִבְחֵי зивхей — от: זֶבַח зевах (m) — жертвоприношение животных / Acc.pl., в составе смихута
תְרוּעָה труа (f) — alarm of war, shout of joy, т.е. военная тревога, крик радости / G.s., в составе смихута
זִבְחֵי תְרוּעָה зивхей труа — смихут со значением: жертвоприношения радости
אָשִׁירָה ашира — от: שָׁר — לָשִׁיר — шар — лашир — петь / pa’al, impf. cohortative, 1 s.: да воспою я
וַאֲזַמְּרָה ва-азамра — от: וְ ве — и; זִמֵּר — לְזַמֵּר — зимер — лезамер — петь, восхвалять (простого корня זמר со значением «бить по струнам», см. Strong’s Exhaustive Concordance на сайте Biblehub.com) / pi’el, impf. cohortative, 1 s.: да восхвалю
… и принесу я в шатре Его жертвоприношения радости, воспою и прославлю Г-да…
Пасук 7:
שְׁמַע יְיָ קוֹלִי אֶקְרָא, וְחָנֶּנִי וַעֲנֵנִי
Пояснения:
שְׁמַע шма — от глагола שָׁמַע — לִשְׁמֹעַ — שׁוֹמֵעַ — יִשְׁמַע шама лишмоа шомеа йишма — слушать, биньян пааль / императив, 2 л., м.р.: услышь !
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь / Voc.s.
קוֹלִי кол-и — от: קוֹל коль (m) — голос / Acc.s., с местоименным суффиксом 1 s.
אֶקְרָא экра — от: קָרָא — לִקְרֹא — кара — ликро — читать, звать / pa’al, impf, 1 s.: я воззову
… услышь, о Г-дь, мой голос, я буду взывать…
וְחָנֶּנִי ве-хонен-и — от: וְ ве — и; חָנַן — לַחְנֹן — ханан — лахнон — быть милостивым, жалеть / pa’al, imperat., 2 s, с объектным окончанием 1 s.: будь милостив ко мне
וַעֲנֵנִי ва-анени — от: וְ ве — и; עָנָה — לַעֲנוֹת — ана — лаанот — отвечать / pa’al, imperat, 2 s.m., с объектным окончанием 1 s.: ответь мне
… и будь милостив ко мне, и ответь мне …
Пасук 8:
לְךָ אָמַר לִבִּי בַּקְּשׁוּ פָנָי, אֶת פָּנֶיךָ יְיָ אֳבַקֵּשׁ
Пояснения:
לְךָ леха — от: לְ ле — предлог дательного падежа, с местоименным суффиксом 2 s.m.: Тебе
אָמַר амар — от: אָמַר — לֵאמֹר — амар — лемор — сказать / pa’al, pf, 3 s.m.: сказало
לִבִּי либ-и — от: לֵב лев (m) — сердце / N.s., с местоименным суффиксом 1 s.: мое сердце
בַּקְּשׁוּ бакшу — от: בִּקֵּשׁ — לְבַקֵּשׁ — бикеш — левакеш — просить, искать / pi’el, imperat., 2 pl.m.: ищите
פָנָי фанай — от: פָּנִים паним m.pl. — лицо / Acc., с местоименным окончанием 1 s.: моего лица
… за Тебя мое сердце проговорило: ищите лица Моего…[2]
אֶת эт — предлог определенного прямого дополнения
פָּנֶיךָ пане-ха- от: פָּנִים паним m.pl. — лицо / Acc., с местоименным суффиксом 2 s.m.
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь / Voc.s.
אֳבַקֵּשׁ авакеш — от: : בִּקֵּשׁ- — לְבַקֵּשׁ бикеш — левакеш — просить, искать / pi’el, impf, 1 s.
… Твоего лица, о Г-дь, я буду искать…
Пасук 9:
אַל תַּסְתֶּר פָּנֵיךָ מִמֶּנִּי, אַל תַּט בְּאַף עַבְדֶּךָ, עֶזְרָתִי הָיִיתָ, אַל תִּטְּשֵׁנִי וְאַל תַּעַזְבֵנִי אֱלֹהֵי יִשְׁעִי
Пояснения:
אַל аль — не[3]
תַּסְתֶּר тастер — от: הִסְתִּיר — לְהַסְתִּיר — hистир — леhастир — скрывать / hif’il, 2 impf jussive s.m.: скроешь
פָּנֶיךָ пане-ха- от: פָּנִים паним m.pl. — лицо / Acc., с местоименным суффиксом 2 s.m.
מִמֶּנִּי мимэни — от: מִן мин — от кого / с местоименным суффиксом 1 s.: от меня
… Ты не скроешь Своего лица от меня…
תַּט тат — от: הִטָּה — לְהַטּוֹת — hита — леhатот — отклонять кого-л. / hif’il, impf jussive, 2 s.m.: отклонишь
בְּאַף бе-аф — от: בְּ бе — в чем; אַף аф (m) — нос, гнев / Prepositionalis s.: в гневе
עַבְדֶּךָ авд-еха — от: עֶבֶד эвэд (m) — раб / Acc.s., с местоименным окончанием 2 s.m.: Твоего раба
… не отклонишь в гневе Своего раба…
עֶזְרָתִי эзрат-и — от: עֶזְרָה эзра (f) — помощь / N.s., с местоименным окончанием 1 s.: моя помощь
הָיִיתָ hайита — от: הָיָה — לִהְיוֹת — hайа — лиhъйот — быть / pa’al, pf, 2 s.m.: ты был
… помощью моей Ты был…
תִּטְּשֵׁנִי титшени — от: נָטַשׁ — לִנְטֹשׁ — наташ — линтош — покидать, отказываться / pa’al, impf, 2 s.m., с объектным окончанием 1 s.: покинешь меня
תַּעַזְבֵנִי таазвену — от: עָזַב — לַעֲזֹב — азав — лаазов — оставлять / pa’al, impf, 2 s.m., с объектным окончанием 1 s.: оставишь меня
אֱלֹהֵי — от אֱלֹהִים — Б-г / грамматически это множественное число, форма для смихута
יִשְׁעִי йишъ-и — от: יֶשַׁע йеша’ (m) — спасение, избавление / G.s., с местоименным суффиксом 1 s., в составе смихута
אֱלֹהֵי יִשְׁעִי — смихут со значением: Б-г спасения моего
… Ты не откажешься от меня и не оставишь меня, о Б-г спасения моего …
Пасук 10:
כִּי אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי, וַייָ יַאַסְפֵנִי
Пояснения:
כִּי ки conj. — потому что
אָב ав (m) — отец / N.s., с местоименным окончанием 1 s.
אֵמ эм (f) — мать / N.s., с местоименным окончанием 1 s.
עֲזָבוּנִי азаву-ни — от: עָזַב — לַעֲזֹב — азав — лаазов — оставлять, забрасывать / pa’al, pf, 3 pl., с объектным окончанием 1 s.: оставили меня
וַייָ — от: וְ ве — и; יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь
יַאַסְפֵנִי йаасф-ени — от: אָסַף — לֶאֱסֹף — асаф — леэсоф — собирать, принять индивидуума в компанию других / pa’al, impf, 3 s.m.: соберет
… потому что отец и мать оставили меня, а Г-дь примет меня…
Пасук 11:
הוֹרֵנִי יְיָ דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן שׁוֹרְרָי
Пояснения:
הוֹרֵנִי hорени — от: הוֹרָה — לְהוֹרוֹת — hoра — леhорот — обучать, отсюда «морэ» — учитель / if’il, imperat., 2 s.m., с объектным окончанием 1 s.
דַּרְכֶּךָ дарк-еха — от: דֶּרֶךְ дерех (f) — дорога / Acc.s., с местоименным суффиксом 2 s.m.: твой путь
וּנְחֵנִי у-нех-ени — от: וְ ве — и; נָחָה — לִנְחוֹת — наха — линхот — вести, направлять / pa’al, imperat., 2 s.m., с объектным окончанием 1 s.: веди меня
בְּאֹרַח бе-орах — от: בְּ бе — в; אֹרַח орах (m) — дорога; стиль жизни / Prepositionalis s., в составе смихута
מִישׁוֹר мишор (m) — равнина, плоскость / G.s., в составе смихута
אֹרַח מִישׁוֹר орах мишор — смихут со значением: путь равнины
לְמַעַן лемаан — ради
שׁוֹרְרָי шорерай — от: שָׁרַר шарар (m) — враг, собств. part. praes. от שָׁרַר шарар — быть врагом (pa’al) / Prepositionalis pl., с местоименным суффиксом 1 s. Ср.: שׁוֺרֵר шорер (m) — (insidious) watcher (Brown-Driver-Briggs, на сайте Biblehub.com)
… обучи меня пути Твоему и веди меня по прямой дороге, ради наблюдающих за мной…
Пасук 12:
אַל תִּתְּנֵנִי בְּנֶפֶשׁ צָרָי, כִּי קָמוּ בִי עֵדֵי שֶׁקֶר וִיפֵחַ חָמָס
Пояснения:
אַל аль — не (отрицание в императивных конструкциях)
תִּתְּנֵנִי титн-ени — от: נָתַן — לָתֵת — натан — латет — давать, позволять / pa’al, impf, 2 s.m., с объектным окончанием 1 s.: не отдавай меня
בְּנֶפֶשׁ бе-нефеш — от: בְּ бе — в чем; נֶפֶשׁ нефеш (f) — душа / Prepositionalis s., в составе смихута
צָרָי цара-й — от: צַר цар (m) — нужда, гора; враг / G.pl., c местоименным суффиксом 1 s., в составе смихута
בְּנֶפֶשׁ צָרָי нефеш цара-й — смихут со значением: душа притеснений
…не отдавай меня душе стесненной…
Т.е., собственно: не бросай меня в депрессии !
כִּי ки — потому что
קָמוּ каму — от: קָם — לָקוּם — кам — лакум — вставать / pa’al, 3 pl.m.
בִי ви — от: בְּ бе — в чем / с местоименным суффиксом 1 s.
עֵדֵי эдей — от: עֵד эд (m) — свидетель / N.pl., в составе смихута
שֶׁקֶר шекер (m) — ложь / G.s., в составе смихута
עֵדֵי שֶׁקֶר эдей шекер — смихут со значением: свидетели лжи
וִיפֵחַ ви-феах — от: וְ ве — и; יָפֵֽחַ йафеах — дышащий / N.s.m., в составе смихута
חָמָס хамас (m) — грабеж, разбой, насилие / G.s., в составе смихута
(Ср. חמאס хамас — сокращение — акроним- «Исламское движение сопротивления» — палестинская исламистская суннитская террористическая политическая и военная организация, управляющая сектором Газа. См. ХАМАС — Википедия). Т.е. слово חָמָס хамас (грабеж) по звучанию и по смыслу точно соответствует названию террористической организации. Но в ее названии добавлена буква алеф. И переводится акроним «חמאס хамас» с арабского как «воодушевление». Отсюда ясно, что «воодушевление» для членов этой группировки — это грабеж, разбой и насилие.
יָפֵחַ חָמָס — йафеах хамас — смихут со значением: дышащий насилием
… потому что встали (бы[4]) на меня свидетели лжи и дышащий насилием…
Пасук 13:
לוּלֵא הֶאֱמַנְתִּי לִרְאוֹת בְּטוּב יְיָ בְּאֶרֶץ חַיִּים
Пояснения:
לוּלֵא луле prep. — если бы не, unless, if not, except
הֶאֱמַנְתִּי hээманти — от: הֶאֱמִין — לְהַאֲמִין — hээмин — леhаамин — верить, доверять / hif’il, pf, 1 s.: я верил
לִרְאוֹת лир’от — от: רָאָה — לִרְאוֹת — ра’а — лир’от — видеть / pa’al, infinitivus
בְּטוּב бе-тув — от: בְּ бе — в чем; טוּב тув (m) — доброта, изобилие / Prepositionalis s., в составе смихута
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь / G.s., в составе смихута
טוּב יְיָ — смихут со значением: доброта Г-да
בְּאֶרֶץ бе-эрец — от: בְּ бе — в чем; אֶרֶץ эрец (f) — земля / Prepositionalis s., в составе смихута
חַיִּים хайим (m, pl.) — жизнь / G.pl., в составе смихута
אֶרֶץ חַיִּים эрец хайим — смихут со значением: земля жизни
… если бы не верил я, что я вижу/воспринимаю в доброте Г-да в земле жизни…
Пасук 12: כִּי קָמוּ… — аподосис (главное предложение) условного периода,
пасук 13: לוּלֵא הֶאֱמַנְתִּי — протасис (придаточное предложение) того же самого условного периода[5].
Т.е., если я воспринимаю себя и происходящее, пребывая в доброте Г-да в земле жизни, то свидетели лжи и дышащий насилием уже не встают на меня, теряя реальную силу: изменение моего восприятия меняет значение происходящего.
Пасук 14:
קַוֵּה אֶל יְיָ, חֲזַק וְיַאֲמֵץ לִבֶּךָ, וְקַוֵּה אֶל יְיָ
Пояснения:
קַוֵּה каве — от: קִוָּה — לְקַוּוֹת — кива — лекавот — надеяться на кого (ל)[6] / pi’el, imperativus, 2 s.m.: надейся
אֶל эль — к, по направлению к…
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь / Prepositionalis s.
חֲזַק хазак — от: חָזַק — לַחֲזֹק — хазак — лахазок — быть сильным, усиливаться / pa’al, imperat., 2 s.m.
וְיַאֲמֵץ ве-йаамец — от: וְ ве — и; הֶאֱמִיץ — לְהַאֲמִיץ — hээмиц — леhаамиц — укрепить / hif’il, impf juss., 2 s.m.
לִבֶּךָ либ-еха- от: לֵב лев (m) — сердце / Acc.s., с местоименным суффиксом 2 s.m., в составе смихута
…надейся на Г—да, будь сильным и укрепи свое сердце, и надейся на Г—да…
[1] См. на сайте unfoldingWord® Hebrew Grammar (UHG): https://uhg.readthedocs.io/en/latest/infinitive_construct.html#provides-temporal-reference-for-the-action-of-the-main-verb-with-various-prepositions
[2] Слышать Б-га в своем сердце ! Не искать чудес, провидцев, пророков ! Простым людям Он открывается в требованиях совести и движениях сердца.
[3] употребляется в отрицательных оборотах при глаголах в юссиве и когортативе, в императиве выражает более мягкое приказание, по сравнению с לא. См.: unfoldingWord Hebrew Grammar, https://uhg.readthedocs.io/en/latest/particle_negative.html#particle-negative-al
[4] Это аподосис условного периода. См. далее пасук 13.
[5] См. Соболевский С.И. Грамматика латинского языка: теоретическая часть. — СПб, 1998. § 878, стр. 253.
[6] см. Bible Hub: » wait, or look eagerly, for, with ל of thing»